Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Эта лига является самой лучшей лигой, по-моему."

Перевод:Diese Liga ist die beste Liga, glaube ich.

3 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/Evgeniiusachev

Русский не соответствует немецкому - по - моему и ich denke - не имеют ничего общего

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

In dem Fall, was glauben Sie, wie man das übersetzt?

3 года назад

https://www.duolingo.com/GMTrausch

Diese Liga ist meiner Meinung nach die beste Liga. По-моему - meiner Meinung nach

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Исходное предложение тут всегда немецкое. Поэтом нужно найти перевод немецкого предложения на русский, которое можно в обратную сторону перевести тем же предложением. Viel Spass beim Suchen.

3 года назад

https://www.duolingo.com/GMTrausch

Не понял данный ответ. Не в контексте вопроса, не вообще.

3 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Ярослав говорит о главном переводе и о том как работает инкубатор. Исходным считается немецкое предложение, которое нужно перевести на русский. То, что ставится в главный перевод, на следующем этапе должно переводиться обратно на немецкий исходным немецкий предложением.

Для наглядности: http://i.imgur.com/Ljdx7gi.png

3 года назад

https://www.duolingo.com/GMTrausch

Diese Liga ist die beste Liga, glaube ich. -> Это лига ..., я думаю (или считаю или ...).

Der Sinn ist am Ende derselbe, aber "по моему мнению" hat eine eineindeutige Übersetzung in "meiner Meinung nach". Das läßt beim Übersetzen (!) keinen Raum für Varianten.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

"По моему" и "по моему мнению" имеют одну небольшую но существенную разницу: "по моему" разговорное, и не считается сокращением "по моему мнению" в повседневной речи. Т.е. в русском оно употребляется именно так как "denk' ich" oder "glaub' ich"/"ich glaub'" в немецком, или может быть "scheint's mir" в некоторых диалектах. И совсем не как "meiner Meinung nach" которое в немецком довольно высокий стиль/не разговорное (По крайней мере в пивной от алкашей я его ещё не слышал, в отличие от "по моему"), или как "по моему мнению" которое в русском вообще очень редко употребляется.

Короче говоря стоит по-моему просто стереть это предложение как "разговорное" и вставить его в бонусный навык "разговорная речь" когда он появится.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

А что именно они утверждают - что оно не разговорное? Спросите их, в каких слоях люди скажут "по моему мнению" а в каких "по моему". Что оно исторически является сокращением "по моему мнению"? Это может быть и правда (хотя есть и другие теории), но это не показатель того, как эа фраза действительно употребляется.

Вот вам пример из немецкого: Если я начну переводить "Wir fahren mit der Bahn" как "Мы едем с помощью железнодорожного полотна", потому что исторически "die Bahn" тут сокращение "die Eisenbahn", что исторически/дословно имеет в виду именно "железнодорожнее полотно" (сравните Stoffbahn), т.е. рельсы - а не поезд - вы же наверняка первым закричите, что это в современом немецком так не употребляется. И будете правы. Так почему же вы тут хотите переводить исторически-дословно, а не по смыслу? Причём, ваш перевод даже принимается, а вы тем не менее жалуетесь.

3 года назад

https://www.duolingo.com/GMTrausch

""по моему" разговорное, и не считается сокращением "по моему мнению" в повседневной речи."

Четверо русских разных поколении в моей окрестности утверждают обратное. Как интересно!

Что повседневный язык везде (!) загрязняется еще не повод, изначально учить таким образом.

3 года назад

https://www.duolingo.com/GMTrausch

Подтверждают, что по-моему является сокращением от по моему мнению.

Я как немец не буду спорить насчет тонкостей русского языка. Когда переводишь не дословно, а по смыслу, все равно разницы нет.

Но для того, чтобы учиться языку, "примерное" не хорошее начало. Перевод по смыслу гораздо сложнее и требует гораздо более глубокие знания двух языков, чем "просто" дословное.

Я лично никогда не буду перевести "по-моему" как "ich denke". Или наоборот. Потому что есть более подходящие для этого соответствия в другом языке.

Любое обучение языку ориентируется на литературном языке, а не на последных изменениях разговорного языка.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Как "Eselsbrücke" это весьма неплохой подход. Что же касается живого языка, в русском "мне кажется" и "по моему" используются в одном и том же смысле - вы, мне кажется, первый кого я встречаю кто даже и задумывается о разнице между этими двумя выражениями.

3 года назад

https://www.duolingo.com/GMTrausch

Das hat man mir oft und oft eingebleut: Wenn es eine analoge Formulierung in der anderen Sprache gibt, ist beim Übersetzen nichts anderes zulässig. Im Unterschied zum Übertragen oder gar bei Literaturübersetzungen - aber das ist ein völlig anderes Niveau.

3 года назад