Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"It is really me."

Traduzione:Sono veramente io.

5 anni fa

22 commenti


https://www.duolingo.com/paolaM.
paolaM.
  • 22
  • 12
  • 9
  • 2
  • 2

veramente o realmente hanno lo stesso significato

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cotlin57

Potrebbe dirsi anche... I am really me?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MIKMELONI

No, in inglese è corretto "it is really + me, you, us" per confermare la propria esistenza come se fossimo degli interlocutori in terza persona

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiacomaCas1

Strana frase!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 8

Per esempio, vedo qualcuno che non ho visto per molto tempo. Questa persona ha cambiata e quasi non la riconosco. Dico - "Is that really you?" e lei risponde "Yes, it's really me"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/simone292446

Bell'esempio

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ARTURONATA

Ciao amico mioo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/lupin79
lupin79
  • 24
  • 17
  • 6
  • 7

Praticamente è come dire: ecco questo sono veramente io

3 anni fa

https://www.duolingo.com/PaoloBorea

It is non significa è ? Perché allora sono ? Non imparerò mai l'inglese

1 anno fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 8

Generalmente sì, ma in questo caso la logica di inglese ė diversa da quella italiana, e per noi dire "(I) am me" non ha senso. Altri esempi:

Quando si chiama qualcuno al telefono, penso che in italiano si direbbe "Sono io" o "Sono Paulo". Ma in inglese diciamo invece, "It's me", "It's Paulo", "It's me, Paulo", etc.

"Chi ha fatto quello?" - "Non ero io!"
"Who did that?" - "It wasn't me!"

"Sono io che decido"
"It's me who decides"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Maria557296
Maria557296
  • 25
  • 25
  • 11
  • 494

Grazie!

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/barigeno

Ciao, l'inglese lo imparerai perchè sei una persona che pensa e si pone domande ,e sei al livello 10 gia'! In italiano non esite la forma neutra (nè femminile , nè maschile ) per cui a volte fatichiamo a incorporare questo benedetto "it" inglese. Se fai una traduzione letterale sarebbe "è veramente me ", quindi in italiano sostituisci "é" con la prima persona del tempo indicativo presente del verbo essere , cioè "io sono " e inoltre non potendo correttamente dire in italiano "sono veramente me" , ecco che si arriva alla frase "sono veramente io " ! saluti

1 anno fa

https://www.duolingo.com/adriana.pu3

Non si capisce l'audio'''avvolte ti frega

2 anni fa

https://www.duolingo.com/JessicaFio18

"Avvolte" possono essere le coperte

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/gabriele83

Se scrivi avvolte anziché a volte forse prima ti conviene fare un ripasso della lingua italiana anziché addentrarti nelle lingue straniere ;-)

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Giuseppe399654

Grazie per i commenti ora ho più chiara la faccenda. Ps. Per i saccentoni non c'è bisogno di scaldarsi e diventare offensivi, siete più utili con chiarimenti. Grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanna632754

realmente è una possibile traduzione di really

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MonicaFore10

Non vedo nessun errore

1 anno fa

https://www.duolingo.com/janaka12

Il gufo è impazzito...mi corregge la frase identica alla sua.....aiutoooooo!!!!

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/carla202432

Veramente e realmente hanno lo stesso significato penso che la mia risposta sia corretta

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Francesco181164

Sono realmente io. Non viene accettata come risposta corretta....

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/adriana637961

Perché non va bene "sono io veramente"

2 settimane fa