"He was not allowed to swim."
Translation:Han fick inte simma.
If you call somebody at home, he can't take the phone and his mother tells you Han badar, that means he's in the bathtub. But if she says Han är och badar, he's out taking a swim somewhere else :).
Where the heck does "han fick inte lov att simma" come from? I don't understabnd the lov bit, although i guess "fick inte att" is not righr.
It's a set expression. Basically 'lov' means 'permission', so fick inte lov att means the same as 'was not allowed to'. This expression isn't taught in the course.
All accepted answers can show up depending on what you input, since the system tries to match what you put to the closest accepted answer. This is one reason why we're sometimes reluctant to add answers that sound almost, but not quite, right.
To promise is "att lova". Han lovar, han lovade, han har lovat.
A promise is "ett löfte".
A good way to remember this is as "he did not get to swim" - because he wasn't allowed. :)
Could this also mean He did not get to swim as in he did not get the opportunity to swim?
what part of this sentence determines the ommission of "att"? Is it "fick inte..." or is it "simma"?