"Eu não vou esquecer as chaves."

Traducción:Yo no voy a olvidar las llaves.

January 3, 2015

8 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/JOSELITO1937

Es español es mas correcyo decir No me voy a olvidar las llaves

March 3, 2016

https://www.duolingo.com/Sebastian643293

No me voy a olvidar las llaves debería ser correcta.

March 22, 2016

https://www.duolingo.com/Freiman283076
  • Aúnque pudiera ser correcta, la frase permite una traducción literal, no interpretable.
September 28, 2016

https://www.duolingo.com/PaulMelendi

A mi parecer la oración "Eu não vou esquecer as chaves. " Una de las traducciones correctas seria también "No me voy a olvidar las llaves"

September 28, 2016

https://www.duolingo.com/Magaro.

Me suena rara esta traducción, veo más correcto decir "yo no voy a olvidarme de las llaves".

January 3, 2015

https://www.duolingo.com/jrzpol
  • 1862

Hola. Ambas son iguales de correcta. Sin embargo, creo que la solución que propone Duolingo es la mejor para la oración en portugués porque es la traducción directa. Te coloco lo que dice el DPD:

olvidar(se). ‘Dejar de tener en la memoria algo o a alguien’, ‘dejar de tener afecto a alguien o algo’ y ‘no tener en cuenta algo o a alguien’. En el español general culto este verbo admite distintas construcciones:

a) Como transitivo, con sujeto de persona y un complemento directo que expresa lo olvidado (olvidar [algo o a alguien]): «Matamoros Moreno había olvidado al asistente. ¿Lo había olvidado?» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «No olvide arroparse bien» (Donoso Casa [Chile 1978]); «Andrés olvidó que tenía partido» (Mastretta Vida [Méx. 1990]); «¿Has olvidado dónde estamos?» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). Cuando significa ‘dejar [algo] en un sitio por descuido’, además del complemento directo, puede llevar opcionalmente un pronombre átono concertado con el sujeto: «Me olvidé la llave» (Daulte Noche [Arg. 1994]).

b) Como intransitivo pronominal, con sujeto de persona y un complemento introducido por de, que expresa lo olvidado (olvidarse de algo o alguien): «Creía que ya me había olvidado de aquella mujer» (Quintero Danza [Ven. 1991]); «No se olvide de pedirle un aumento a su señor padre» (Bayly Días [Perú 1996]); «Me olvidé de que existía el Museo del Prado» (Galeano Días [Ur. 1978]); «Me olvido de dónde están las cosas» (Montero Trenza [Cuba 1987]). Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me olvidé que..., Me olvido dónde...), se recomienda mantenerla en el habla esmerada.

January 3, 2015

https://www.duolingo.com/LalaPasqui

no voy a olvidarme las llaves también es una traducción correcta.

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/nelijulie

No me voy a olvidar las llaves. No es necesario el "de"

April 6, 2017
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.