"È più facile di quello che credevo."
Translation:It is easier than I thought.
54 CommentsThis discussion is locked.
In this sentence, "di quello" is the explicit comparison "than that" (idiomatic translation, not literal). "che" acts to connect separate clauses. I think of it as a kind of glue in Italian sentences.
"E' piu' facile (it is more easy) di quello (than that (thing)) che (which/that) credevo (I used to believe)."
It’s really just the “di” that means “than.” “Che” by itself can mean “than” in different contexts, but here it’s a relative pronoun:
È più facile... It’s easier...
È più facile di quello... It’s easier than that (thing)...
È più facile di quello che credevo. It’s easier than that thing that I believed.
In English that sounds super awkward, though, so we say, “It’s easier than I thought/believed.” In Italian you need all of the stuff in between, though.
In the expression "di quello che" di = than, quello = that, and che = which. So , "è più facile di quello che credevo" can be translated literally as "it is easier than that which I thought." In Italian, "that which" is required; in English it is omitted. By the way "ciò che" can be substituted for "quello che."
Personally, I think that is actually a better way to translate this sentence, though I also feel there is a significant difference between believing and thinking. I think that distinction is really only important in American settings as we tend to have a severe problem with separating believe and thought.