so, is restaurang pronounced restörang or restaurang, because it´s different in ´restaurang´and ´restaurangen´
In careful speech you can pronounce it as it’s written with the au, but in colloquial speech that diphthong is often just reduced to a u, resulting in [resturang].
For me as a German it's nice to see there is a language, that is writing "restaurant" in the way we always did as children.
It's how you say it in german (not how you write it, just how you pronounce it)
Is the uses of "har" similar with the subject "Jag" as it is with "hon and har"? For example: Jag har ett ägg. = I have an egg.
Yes, it's har regardless of which person you're talking of. Swedish is nice that way. :)
I shall now demonstrate to you how to conjugate att ha:
- Jag har
- Du har
- Hon/han har
- Vi har
- Ni har
- De har
Swedish is nice :D
Honestly thank God for autocorrect becaus i cannot spell restaurant on my own for some reason
I answered "a restaurant" instead of "the restaurant" please explain the difference
Restaurang translates to: restaurant. Whereas restaurangen translates to the restaurant. You add the extra ''en'' on the end to translate it to ''THE restaurant''
Are you familiar with definite nouns? Like in Spanish, "la foto" vs "una foto"?
This is the fault of my southern accent. We have always said restraunt not restaurant. I just typed it in English the way that I say it where I am from. That sucks I still got it wrong.