"The priest takes the motorcycle to church."
Translation:Prästen tar motorcykeln till kyrkan.
That's what I thought too, but maybe in that case a more appropriate English sentence would be "goes by motorcycle"?
I don't know, I think it works better for modes like bus or train because those are modes of public transport and so you usually don't have a specific bus or train you take.
I see a discrepancy between this sentence and the very similar "Hon tar cykeln till jobbet." In the case of the woman going to work, my answer of "She takes a bike to work" is accepted, but "The priest takes a motorcycle to the church" is marked wrong because I used "a" rather than "the". What is the difference between the two sentences? Tack så mycket!
Kastube and rharper: Your conversation confuses me. Is "Prästen tar motorcykeln till kyrkan" supposed to mean that he actually picks up the motorcycle (or uses some other means) and takes it to the church, or does it mean he rides the motorcycle to the church? I assumed it meant he rides it there, but after reading your exchange, I'm not so sure.
Yes, "Prästen tog med sig en gåva till kyrkan" or in present "Prästen tar med en gåva till kyrkan". With the slight difference of an "med sig" ("with him/her") after the (conjugated) "ta" to show that they carry/pick something to the church. You can also say just "Prästen tog en gåva till kyrkan" but that's more colloquial/slang.
This is a bit of a broader question about definite nouns: As you know, in English we don't sign a definite noun morphologically like the Swedish do. A literal translation of "till kyrkan." still makes sense to me ("to the church"). However there's times when the Swedish language can express definites in a way I have no concept of. For example: English does not allow me to express the difference between "denna nyckel" ("this key") and "den här nyckeln" ("this the key"). Can anyone clarify the difference between these two, maybe give examples?
Both "denna nyckel" and "den här nyckeln" mean "this key". Also " detta" = "det här" = "this" (in neutrum) and "dessa" = "de här" = "these". The reason why the noun is definite after "den här"/"det här"/"de här" is because "här" is a preposition. Every time a preposition is followed by a noun the noun has to be in definite form in Swedish. So that's why "den här nyckeln" doesn't mean "this the key" but instead just "this key".
You might also have heard "den där"/"det där"/"de där", and I think this is where we should focus when it comes to "denna". Because even though "denna" can be changed to "den här" it can in some contexts also be changed to "den där". "Här" means "here" and "där" means "there". So it's more clear to use "den här" and "den där", because then you can talk about the key your holding ("den här") and the key over there on the table ("den där") without mixing them up. Anyway it's never wrong to use "denna" where you can use "den här" and vice versa, but if you want to be more clear about the objects position you would preferable use "den här". Also it's a bit dialectal, some dialects prefer one or the other, but both are considered correct in written text.
Yes, I wrapped my head around it a bit to fast there, I have to think a bit more into it. (Even though I don't really think it's "the worst" explanation you've ever heard, then you might not have heard many explanations in your life.)
Anyway, in "han sitter på en stol" the preposition is not followed by the noun (here "stol"), it's followed by "en". The thing I said about prepositions is true, even though I accidentally called "här" a preposition. Try to put a noun DIRECTLY after a preposition and you will hear that it has to be in definite form. "På hästen", "i salen", "nedanför berget", "uti hagen", "under bordet" etc.