"The priest takes the motorcycle to church."
Translation:Prästen tar motorcykeln till kyrkan.
22 CommentsThis discussion is locked.
You use the definite article in such constructions, "to school" = "till skolan", "to work" = "till jobbet".
Yes. However, that means one goes by motorcycle, "ta motorcykeln" could refer to a specific motorcycle as opposed to just describing how one travels.
In English, it sounds like one is referring to a specific motorcycle, so "åka motorcykel" is not a faithful translation.
That's what I thought too, but maybe in that case a more appropriate English sentence would be "goes by motorcycle"?
I don't know, I think it works better for modes like bus or train because those are modes of public transport and so you usually don't have a specific bus or train you take.
I see a discrepancy between this sentence and the very similar "Hon tar cykeln till jobbet." In the case of the woman going to work, my answer of "She takes a bike to work" is accepted, but "The priest takes a motorcycle to the church" is marked wrong because I used "a" rather than "the". What is the difference between the two sentences? Tack så mycket!
Kastube and rharper: Your conversation confuses me. Is "Prästen tar motorcykeln till kyrkan" supposed to mean that he actually picks up the motorcycle (or uses some other means) and takes it to the church, or does it mean he rides the motorcycle to the church? I assumed it meant he rides it there, but after reading your exchange, I'm not so sure.
Yes, "Prästen tog med sig en gåva till kyrkan" or in present "Prästen tar med en gåva till kyrkan". With the slight difference of an "med sig" ("with him/her") after the (conjugated) "ta" to show that they carry/pick something to the church. You can also say just "Prästen tog en gåva till kyrkan" but that's more colloquial/slang.