1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Andiamo entro giugno."

"Andiamo entro giugno."

Traduction :Nous y allons d'ici juin.

January 3, 2015

18 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Laulylyka

La traduction de "andiamo entro giugno" est à revoir je pense. Je crois que tous ici savons reconnaître le présent, de l'impératif et du futur. Or si cette phrase, en français, a du sens au futur ou à l'impératif, elle n'en a pas vraiment au présent. Il me semble qu'il ne viendrait pas à l'idée d'un professeur apprenant le français à des étrangers la phrase "nous allons d'ici juin" tel quel.


https://www.duolingo.com/profile/creacreacrea

Nous allons d'ici juin.... cette phrase n'est pas bonne et ne veut pas dire grand chose en français. Il faudrait dire "Nous irons d'ici juin".


https://www.duolingo.com/profile/integra0

ce n'est pas du présent...c'est du futur


https://www.duolingo.com/profile/Laulylyka

je suis d'accord!! ou bien ''allons-y d'ici juin''


https://www.duolingo.com/profile/integra0

ce n'est pas du présent, c'est de l'impératif


https://www.duolingo.com/profile/Etienne_Combier

Rien dans la phrase ne contre-indique l'impératif "allons-y" = andiamo


https://www.duolingo.com/profile/integra0

Non mais dans la logique de Duo nous n'avons pas encore vu l'impératif donc il n'existe pas. Ici le sujet de la leçon c'est au présent.


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

On devrait dire, en français, ...d'ici à juin, d'ici au mois de juin.


https://www.duolingo.com/profile/Dionysauce

Il me semble que l'on pourrait traduire "andiamo", dans ce cas, par "nous partons" et dans ce cas, la phrase "Nous partons d'ici (à) juin" a du sens, y compris au présent.


https://www.duolingo.com/profile/gilles291160

Ci andiamo .Ci =y


https://www.duolingo.com/profile/Sir_2

Et dites moi svp - d'ici juin - cela signifie dans quelque moment entre maintenant et le mois de juin?


https://www.duolingo.com/profile/pascallory

"Nous allons d'ici juin" est refusé dans l'exercice, la réponse étant "Nous y allons d'ici juin" . C'est par contre ce qui est suggéré en commentaire.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonjour Pascal. En français le verbe "aller" a généralement besoin d'un complément de lieu, ce n'est pas le cas avec le verbe "andare" en italien. Je donne souvent comme exemple:

andiamo? => on y va?

devo andare => il faut que j'y aille


https://www.duolingo.com/profile/pascallory

Ce que je voulais dire, c'est que dans l'application, dans la page des commentaires comme ici, il était indiqué "nous allons" et pas "nous y allons" (comme c'est le cas actuellement). Ca a surement été corrigé. Ou je suis myope :)


https://www.duolingo.com/profile/Piart1

Bien d'accord avec Integra0


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Une fois de plus c'est le contexte qui fait défaut ! "Nous y allons d'ici juin" sonne effectivement bizarrement si l'on ne sait pas s'il s'agit de la réponse à une question. Par exemple :"Quand allez-vous à Rome ? En principe, nous y allons d'ici juin, mais..." N'oublions pas que l'italien que nous apprenons est, à mon avis, davantage de l'italien parlé, celui de tous les jours, et que, comme le français, il diffère notablement de la langue écrite soumise à règles plus strictes !


https://www.duolingo.com/profile/LiseGuitard

Pas bien en fracais

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.