"I finish in a while."
Translation:Jag slutar om en stund.
i en stund means for a while (as in 'during') but om en stund means after a while.
You don't really say "Jag slutar om en stund" that often, I would translate it to "Jag slutar snart" //swede
Yes, both are perfectly fine, that was what I kind of ment, because they said "Jag slutar snart" was wrong :(
They don't mean the same thing, it would be unhelpful for the learner to associate "snart" with "in a while". I agree that jag slutar snart is a perfectly acceptable phrase, but it doesn't mean the same thing as the English source.
I finish in a while. Would be an incomplete sentence in English. It needs a helper verb like will. Ja? Ja! If someone actually said that sentence to me, I would assume that their first language is not English. would the addition of the word "will", make a difference?
Um, I used a phrase that I sort of knew would be "wrong" but tried it anyway: "så småningom". It means the same thing, but I figured you were trying to get us to use "om en stund" instead. Still ...