"I go out after dinner."
Translation:Vado fuori dopo cena.
"esco" is first person singular of the verb uscire
They are both correct. It does come across as slightly confusing; I think what the developers of some aspects of this program sometimes seem to need to embrace more, is that some people have different abilities for language-learning and clarity never hurt anyone. But then some would say that they know this already being a language-learning environment. But .. hey-ho.
I had to choose the translation for "i go out after dinner" and chose "vado fuori dopo cena". This was marked wrong and the answer given was "esco dopo cena". Later in the same session I was asked to translate "I go out after dinner" and the correct answer given this time was "vado fuori dopo cena" !!! What is correct and why is the app giving 2 different answers for exactly the same sentence?
Andare means to go, as in to go somewhere-I go to the store. Uscire means to go out, like to do something-I go out with my friends on Saturdays. It does not need fuori which is more like outside versus inside. You are not saying you are going outside somewhere, you are saying you are going out (like maybe to the theater or something). I hope that makes sense.