"The efficiency is high."
Translation:Effektiviteten är hög.
One way is to remember is to break it down into the parts that make up the derivation. It is based on the word "effektiv", "-itet" is a common way to make nouns out of (especially Latin-based) words.
Okay, thank you! But then you add -en, and the word just keeps growing and growing. But it should be broken down like this: efektiv...itet...en
Hög doesn't take the definite ending -a because it follows the definite noun. But, den höga effektiviteten. ?
In Dutch we make a difference between effectiviteit (how big is the effect?) and efficiency (is, regarding to the input, the effect quite big?). Is the Swedish "Effektivitet" used for both?
Yes, it is, and for that reason effekt is one of those words Swedes very frequently get wrong when translating into English.
Mmh, it is striking that effektivitet is en 'en' word and e.g. universitet is an 'ett' word, so apparently words with -et ending can be neuter or non-neuter.