1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das werde ich noch testen."

"Das werde ich noch testen."

Traducción:Eso aún así lo examinaré.

January 3, 2015

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mesperez

¿De dónde sale "aún así"? No veo esa acepción en "noch"


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

lo testaré aún, o Eso aún lo testaré, probaré o examinaré estaría correcto, pero por qué el ASÍ creo que está demás


https://www.duolingo.com/profile/CairaSax

"Aún examinaré eso" me parece una traducción más ajustada. No veo de dónde sacaríamos el "Aún así", que supone una frase principal en otra parte.


https://www.duolingo.com/profile/PaulaHermann

"Así" no está en la frase en alemán


https://www.duolingo.com/profile/Scharing

woher kommt jetzt das "así" in diesem Satz? Was entspricht dem im deutschen Satz?


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Mi diccionario (Beolingus TU) me da: -aún así- en alemán: -auch so noch-. No es lo mismo como -noch-. Creo que es un error de DL.


https://www.duolingo.com/profile/JOSEGARCIA746668

Todavia examinaré eso,puede ser igual. Todavia es similar a Aún asi.


https://www.duolingo.com/profile/BaezaAntonio

"Ich werde es noch testen" tiene el mismo significado? Por qué usar primero. Das?


https://www.duolingo.com/profile/pablopicapiedra1

Eso ya lo examinaré, eso no lo examiné aún ó eso aún me falta por examinar, me suenan mejor. En esa frase me sobra el aún aunque sea la traducción textual del alemán.


https://www.duolingo.com/profile/McWeber77

Examinar no es sinonimo de probar, y testen es probar


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Esto todavia lo voy a examinar." Es una mejor traduccion al español. Corrijan en cuanto puedan. Saludes. Esta claro que es una pobre traduccion.


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo709595

Eigentlich weiß ich nicht was dieser Satz bedeutet.


https://www.duolingo.com/profile/Claudia761920

Eso (esto) aún examinaré .... Creo que sería una mejor traducción


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

examinar es untersuchen, testen es poner a prueba o probar.¿WTF?


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo709595

Efectivamente, no es la mejor traducción, resulta una oración extraña. Sugiero: Eso aún lo examinaré, probaré, ensayaré.


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

Excelente opción, gracias. Para ser robots, creo que hay que conformarse, ja ja ja


https://www.duolingo.com/profile/Victoria390265

"Noch "en una frase así me suena como " probablemente" ...como algo que no está muy claro. Alguien piensa lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo709595

Examinaré eso aún; creo que es una correcta traducción. Simplemente quiere decir que la tarea aún debe llevarse a cabo.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Victoria, para mi el -noch- es relacionada con tiempo=zeit; Ich werde es testen ehe ich es glaube. Lo probaré antes de creerlo.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.