"No estamos en abril, sino en octubre."
Traducción:Non siamo in aprile, ma in ottobre.
January 3, 2015
39 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
El problema, al parecer está en "a aprile", siendo lo correcto "ad aprile". Le llaman 'd eufónica' (de sonoridad agradable) y se agrega a la preposición "a" y a la conjunción "e" cuando la palabra que sigue comienza por la MISMA vocal, quedando "ad" y "ed". Así, sería "ad aprile" y "a ottobre" (aunque a mí mismo me han aceptado "ad ottobre" pero tras buscarlo, creo que es incorrecto).
Un par de vínculos donde se explica. En el segundo de forma extensa y con eufonías en desuso:
https://www.studenti.it/foto/i-23-errori-piu-comuni-d-italiano/e.html http://www.treccani.it/enciclopedia/d-eufonica_(La-grammatica-italiana)/
rosaymon
18
Marque esta respuesta "Non siamo in aprile, ma in ottobre" y me calificó como mala. Corregir ejercicio