And i actually guessed that framåt means forward.Just seemed like it would mean that haha
I'd be more impressed if they were flying backwards.
More seriously, one translation of 'framåt' was 'ahead'. Is this just in the sense of the direction (e.g road signs 'ahead only'), or also ahead in time ('you go ahead, I'll catch up')?
...men älgen, fortfarande, tittar på mig. :P (by the way how can I say "and yet ... still happens" instead of "but ... still happens"?)
… men älgen tittar ändå på mig is 'and yet, the moose is looking at me' (no temporal meaning), … men älgen tittar fortfarande på mig has temporal meaning.
After men, you get a new main clause, so the verb needs to be in second place.
Thanks, though hmm... what kind of temporal meaning? I am not sure I understand entirely
still can have two meanings in English: this was going on this morning and it's still going on – here you're speaking about time, so you have the temporal meaning. So if the moose keeps staring at you for a long time, then it's still = fortfarande.
I don't want to but I still have to – this most likely isn't related to time, but what you mean by still here is that 'I have to in spite of the fact that I don't want to. So if the moose stares at you even though it shouldn't, that's still = ändå
Hope this helps, or maybe I misunderstood your question in the first place.
Yes, yes I beieve that explains it perfectly, tack så mycket Arnauti :)
One more thing then: if I want to combine the two, and say something along the lines of "and yet the moose is still looking at me", would that be "...men älgen tittar fortfarande ändå på mig"?
I'd put ändå first. They both sort of modify the whole sentence, but ändå is more about your attitude towards it, that's why it should go first. You can also put ändå at the front: Men ändå tittar älgen fortfarande på mig.
As opposed to what, flying backwards? I wish DL would employ more useful phrases versus flying in the face of logic.