"Fåglarna flyger framåt."

Translation:The birds are flying forward.

January 3, 2015

This discussion is locked.


This is my new favorite sentence to say.


Me too. Say it five times fast!


first tongue twister


And i actually guessed that framåt means forward.Just seemed like it would mean that haha


I'd be more impressed if they were flying backwards.

More seriously, one translation of 'framåt' was 'ahead'. Is this just in the sense of the direction (e.g road signs 'ahead only'), or also ahead in time ('you go ahead, I'll catch up')?


Interestingly, some birds CAN fly backwards (hummingbirds).


Didn't expect to learn biology at Duolingo


Why is "The birds are flying forward" not correct?


It seems correct to me.


Thats what i put in and I got it correct


...men älgen, fortfarande, tittar på mig. :P (by the way how can I say "and yet ... still happens" instead of "but ... still happens"?)


… men älgen tittar ändå på mig is 'and yet, the moose is looking at me' (no temporal meaning), … men älgen tittar fortfarande på mig has temporal meaning.

After men, you get a new main clause, so the verb needs to be in second place.


Thanks, though hmm... what kind of temporal meaning? I am not sure I understand entirely


still can have two meanings in English: this was going on this morning and it's still going on – here you're speaking about time, so you have the temporal meaning. So if the moose keeps staring at you for a long time, then it's still = fortfarande.

I don't want to but I still have to – this most likely isn't related to time, but what you mean by still here is that 'I have to in spite of the fact that I don't want to. So if the moose stares at you even though it shouldn't, that's still = ändå

Hope this helps, or maybe I misunderstood your question in the first place.


Yes, yes I beieve that explains it perfectly, tack så mycket Arnauti :)

One more thing then: if I want to combine the two, and say something along the lines of "and yet the moose is still looking at me", would that be "...men älgen tittar fortfarande ändå på mig"?


I'd put ändå first. They both sort of modify the whole sentence, but ändå is more about your attitude towards it, that's why it should go first. You can also put ändå at the front: Men ändå tittar älgen fortfarande på mig.


Jag skriver " The birds fly away" och det är fel. Varför ?


I should hope!


Why "framåt" sounds like "fammal"? Danish way?


Why is the 'g' in flyger pronounced like in English word 'go'? I heard that the 'e' vowel is a soft vowel, therefore flyger should sound like flee-er.


What's the difference between "framåt" and "fram"? I've already heard the later, but not the first yet.


Fram can be used as "Framme på bilen" : Infront of the car . Framåt is used as forward like "The birds are flying forward " Fåglarna flyger framåt


Don't all birds all fly forward?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.