"Lui non ama le donne magre."

Traducción:Él no ama las mujeres flacas.

January 3, 2015

13 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan1656056

No podría ser interpretado también como "no le gustan las mujeres flacas"?


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

No es exactamente lo mismo...

(A él) No le gustan las mujeres flacas = Non gli piacciono le donne magre = A lui non piacciono le donne magre


https://www.duolingo.com/profile/nessie03

Si las flacas somos lindas. Y las gorditas, y las altas y las bajitas; y las morenas y las blanquitas :)


https://www.duolingo.com/profile/HugoAlvara890467

Siiiiiiiiiiiiiiiiiii


https://www.duolingo.com/profile/Marian715517

Una aclaración importante: En italiano "no amo" no está hablando de amar una persona sino de decir de un modo elegante que no le gusta o bien que no es su preferencia PERO acepta la excepción. Por eso se podría traducir como gustar, o aún mejor, "prefiere distinto de". Hay dos tipo de "gustar" y ellos dicen "no ama" para decirlo más suave o bien que no es su preferencia. Depende de con quien habla puede ser irónico para decir terminantemente no, o bien, negarse en un modo gentile. Muchas veces, entre amigos dicen: "Non è che amo fare sport, ma lo faccio perchè è buono per la salute". Cuando está el "no amo" puede haber una excepción. En cambio cuando dicen "non mi piace", es no y no! Buono a saperlo! Por favor DUOLINGO, corrijan la traducción española que es equivocada. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/jada25101506

Estoy totalmente de acuerdo contigo. Y en España solemos decir; delgada/delgado, cuando nos referimos a una persona.


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

Me acaba de aceptar "Él no ama a las mujeres delgadas". :)


https://www.duolingo.com/profile/eltapatio

En españa. Pero nesecitamos aprender la palabra magra =flaca. en italiano


[usuario desactivado]

    Será 'no quiere A LAS mujeres flacas" o " no quiere mujeres flacas". Lo que no tiene sentido en español es la traducción que han puesto.... Mamma mia...


    https://www.duolingo.com/profile/ManueSaenz

    Esta traducción es casi literal (ama=quiere) y en español no es normal decir que se "quiere, o no" a la gente delgada o gorda. Lo normal es hablar de que "le gusta, o no". En todo caso en este ejem. es mejor "ama=ama" que "ama=quiere".


    https://www.duolingo.com/profile/bessoloGlo

    Para mi gusto debería traducirse "el no ama A las mujeres flacas"


    https://www.duolingo.com/profile/eltapatio

    Lui no puede amar a TODAS las mujeres flacas. Le gustan las flacas, pero solo AMA a una.

    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.