"Jag kör fortare än du."
Translation:I drive faster than you.
35 CommentsThis discussion is locked.
Mostly convention. In general, snabb is most more in the sense of 'quick', but often 'fort' and 'snabb' are interchangeable but one is more common. I don't have a rule of thumb, but "fort" seems to be strongly tied to motion, "snabb" much more to time.
2628
I found a nice explanation here (in Swedish, though) https://www.flashback.org/t783949
Helt utbytbara är de ju inte då "fort" lägger tonvikten på just farten medan "snabbt" både kan syfta på farten och/eller kortvarigheten i hela förloppet. Jämför:
1. Han gick snabbt in i butiken och köpte ett paket cigaretter. (Och var snart tillbaka.)
2. Han gick fort in i butiken och köpte ett paket cigaretter. (Men kröp eventuellt tillbaka.)
För några år sedan sedan när SAS introducerade systemet med självincheckning så hade de en reklamkampanj som spelade på just detta. Sloganen var någonting i stil med "Det kommer inte gå fortare men det kommer gå snabbare".
That is wrong. It is never, ever pronounced with a hard 'k' when it means "att köra". The noun "kör" with a hard "k" means "choir".
"än" is most formally considered a conjunction in Swedish grammar, so "du" is not seen as an object. You can absolutely write/say "Jag kör fortare än du (gör)", and also leave off the "gör", hence the above sentence.
When the whole sentence is played, the k in kör is soft, however when I hover the mouse over this word, it is played with a hard k. Isn't it because kör also means "choir"?
The pronunciation of the voice is a bit weird, the stress is on the first syllable (with a short 'o'), and the -are is a bit overpronounced by the voice.
As rtharper says, you're right. Hear a native speaker say it here: http://sv.forvo.com/search-sv/fortare/
Not answering you but rather adding an addendum to your question!
I see this word used in soooooo many ways. Usually meaning “to do” something (not always exercise/physical either), but also “to start”, “to go”, “to play”... I dunno, all sorts of things.
Would love some fluent speaker guidance on how to use att köra outside of the literal meaning as it seems rather common and colloquial/idiomatic to use it in these ways and I’ve lost count of the situations I’ve seen it used in that it sounds weird as a literal translation from English!
As an aside, our landlord’s 12yo son sometimes says “drive” (amongst other words) in odd situations that don’t make sense in English - presumably for this reason - which is cute!
I agree, we use kör in a very general "go" sense quite a lot. For exercising, it's very much like starting a friendly game of whatever during PE class by saying "okay, go!" We also use it to mean "play" in the sense of regular practicing, e.g. jag kör tennis means that I practice tennis, probably taking weekly classes or similar.
Thank you very much. I'd also love to tell you that I hope you'll find some time to visit my country (Czech Republic) so you can hear even more and even prettier czech words, also to see some beautiful places and sights. But I have to warn you, people here are not always that friendly and pleasant. Even so, I'm looking forward to seeing you here sooner or later.
22
I hear a difference in pronunciation between 'Fort' (in another sentence)) and 'Fortare' (in this sentence). 'Fort' is pronounced with a short o sound, whereas 'Fortare' is pronounced with a short u sound. Is that a correct impression? Both are adverbs (fort-fortare).