1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ellos se van a recuperar."

"Ellos se van a recuperar."

Traduction :Eux, ils vont se remettre.

January 3, 2015

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/NickoGlayr

Pourquoi "ils vont récupérer" n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/Horlog

"ils vont se rétablir" pourrait être accepter ici à mon avis


https://www.duolingo.com/profile/cm1b2020

Premier sens de recuperar sur reverso : récupérer !!! http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-francais/recuperar


https://www.duolingo.com/profile/LouisGerar5

d'accord avec NickoGlayr, récupérer est préférable. Car se "remettre" à quoi ? ou de quoi? n'est pas très clair sans le contexte... on se remets de nos émotions et on récupère la santé...:)


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Le dictionnaire Larousse Français-Espagnol donne: -se remettre- volver a algo- y -reponerse- mais ne donne pas: -recuperarse-. Je suis d'accord avec mach2 08 et NickoGlayr et je l'ai rapporté.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

La bonne traduction en français aurait dû être: Ils vont s'en remettre.


https://www.duolingo.com/profile/tassadit203868

Merci pour le dictionnaire Mach2


https://www.duolingo.com/profile/marindanse

ils vont récupérer devrait être accepté aussi car cela signifie se remettre

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.