"Sem o frango não teria havido o ovo."
Translation:Without the chicken there would not have been the egg.
5 CommentsThis discussion is locked.
On top of what others have said, it's spelled "wouldn't".
... To add to the chicken/egg thing, the sentence without definite articles sounds odd, because this is something we hear all the time growing up ("Which came first the chicken or the egg?"), so the definite articles appear more natural. For "chicken" you almost have to have the article or it sounds like cooked chicken (of some type... and once they are cooked, they can't really lay eggs). The egg doesn't absolutely have to have a definite article, but to make it sound ok to our ears you could say it "Without the chicken there would have been no egg." otherwise egg also sounds like the food (like a cooked egg kind of like chicken without the "the"... at least, it sounds odd) rather than the thing a chicken lays.. Even though it still does make sense (as "Without the chicken there wouldn't have been egg") it just sounds really odd. Another way to say it that makes sense (to my ears) would be with plurals "Without chickens there wouldn't have been eggs." However, this doesn't match the Portuguese very well, so they probably will not ever accept that.