Børn of men would be better, of old-fashioned, or born from men, or birthed by men.
This sentence sounds very archaic - "born of woman" per Will Shakespeare - so born OF men should be accepted!!
I looked at the comments to see how people had dealt with bluver. I saw it and thought it is out of place so clixked on it and it gave no indication to leave out. So my mistake was to add being in the sentence. How can one know when bliver is implied in English but written in Danish?
I have beared children in the past, they were always on my back. As a matter of fact I am still bearing them as I am still paying, Shakey!