Why is the snake in my boot?
I've been seeing il coltello é nello stivale - The knife is in the boot and that's fine, but for some reason un serpente é nello stivale is not allowed to be: The snake is in the boot, but translates as: The snake is in my boot. Where is the my in that? Surely that would be un serpente é nello mio stivale?
I think that's because Woody (the cow boy in Toy Story) says "I have a snake in my boot!".
I tried it as "There is a snake in the boot" and it said that was correct.
Sometimes it is acceptable to drop the possessive adjective in Italian if it is clear who the thing belongs to. That sentence is an example.
yes, sometimes the possessive adjective can be implied but not in this sentence to me. If the sentence is "ho qualcosa nella scarpa" you can traslate "i have something in my shoe"; but if the sentence is "c'è un serpente nello stivale" you can't desume that the boot is mine, it is simply a boot with a snake inside.