https://www.duolingo.com/Ariaflame

Why is the snake in my boot?

I've been seeing il coltello é nello stivale - The knife is in the boot and that's fine, but for some reason un serpente é nello stivale is not allowed to be: The snake is in the boot, but translates as: The snake is in my boot. Where is the my in that? Surely that would be un serpente é nello mio stivale?

July 23, 2013

9 Comments


https://www.duolingo.com/J.Franchomme

I think that's because Woody (the cow boy in Toy Story) says "I have a snake in my boot!".

August 9, 2013

https://www.duolingo.com/GracieKielstra

I tried it as "There is a snake in the boot" and it said that was correct.

September 27, 2013

https://www.duolingo.com/silvia_aimone

yes, just NEL mio stivale

July 23, 2013

https://www.duolingo.com/Ariaflame

So if there's a mio in there the nello goes to a nel because it's no longer next to the st sound? That still doesn't explain why the version with no mio in it at all was translated as in my boot

July 24, 2013

https://www.duolingo.com/silvia_aimone

i think that's an error of duolingo

July 24, 2013

https://www.duolingo.com/mukkapazza

Sometimes it is acceptable to drop the possessive adjective in Italian if it is clear who the thing belongs to. That sentence is an example.

July 26, 2013

https://www.duolingo.com/barra86

yes, sometimes the possessive adjective can be implied but not in this sentence to me. If the sentence is "ho qualcosa nella scarpa" you can traslate "i have something in my shoe"; but if the sentence is "c'è un serpente nello stivale" you can't desume that the boot is mine, it is simply a boot with a snake inside.

July 30, 2013

https://www.duolingo.com/mukkapazza

That's a good point, good thing the one in the program is with "ho" :)

July 30, 2013

https://www.duolingo.com/glennelg5

have also noticed a number of "inconsistencies" in translation....

July 26, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.