"The boy loves moose."
Translation:Pojken älskar älgar.
Yes. In Swedish, the singular form for moose is "älg," and the plural form is "älgar."
Yes, the original Cree plural ('moosoutch') isn't used anymore, but when talking about the European elk ('älg'), the plural form 'elks' may still be used when referring to a specific group / selection rather than all elk there are. Not sure if the same works for 'mooses' though.
Giant cupped palmate antlers (Alces alces): "Moose" in America, "elk" in Europe. Limited European populations in Baltic states and Scandinavia.
Giant, branchlike velvety antlers (Cervus canadesis): "Elk" in America, "wapati" in Europe. Native to remote eastern Asia and northern North America, no populations in Europe.
If you say "älg" to a Swede, they'll be thinking of a Bullwinkle, not the deer-looking things.
So if I'm not mistaking, the boy in question loves the European elk (since otherwise it would be canadahjortar - canada deer - referring to wapiti), and the person who utters this statement speaks American English?