- Forum >
- Topic: Italian >
- "Mangia il formaggio quando v…
10 Comments
The second person singular imperative of the verbs in -are is the same as the third person singular present, so both are grammatically correct. That being said, "she eats the cheese whenever you want" sounds odd in both languages: I would either state it with "she'll eat the cheese whenever you want" or "she's ready to eat the cheese whenever you want". And why would you want her to eat the cheese anyway :P
Is it the case that the following sentence would not translate into Italian without use of the pronouns to distinguish the two subjects? "He eats the cheese when you want (him to)."
This is another case where we haven't yet learned the imperative, but are losing points because we don't correctly translate a verb form that we've learned means something else entirely.
Well, somehow I got this right, but only by listening to both the normal and slow versions over and over. Every instinct in my body wanted to change the mangia to mangi, when I could clearly hear mangia, or change the vuoi, to voi (which made no sense at all, of course.) But somewhere, somehow I have picked up / acquired 'the imperative' without knowing it! So perhaps DL have taught me a lesson, I won't forget in a hurry! AND it shows the pronunciation (this time) was actually very good.
495
To the best of my understanding, total immersion means that yiu learn as a child would. Think back to when you started kindergarden. You could speak just fine. You did not even know that there are "parts of speach" let alone what they are. This is how DL works. No conjugation of verbs no parts of speach. You learn as a child would learn i.e. you hear a new word/phrase often enough and you learn it.
Also, IMHO some of you folks are way too competive. Have some fun and don't be so concerned with your score.