"On Friday the letter comes."
Translation:På fredag kommer brevet.
Is word order strict here? Could one also say, "På fredag brevet kommer?"
When there is an adverb at the beginning of the sentence, the verb comes before the subject. In this sentence, "på fredag" is an adverb prepositional phrase, "kommer" is the verb, and "brevet" is the subject. Because "på fredag" is at the beginning of the sentence, "kommer" goes before "brevet." Another example: Nu äter jag (Now I am eating). "Nu" is an adverb at the beginning of the sentence, so "äter" must come before "jag" as opposed to the usual other way around.
Also you usually say "Tack så mycket" or "Tackar". It compares to "Thank you a lot/Thanks a lot" and "Thanks".
Why do we use På here instead of Om (it said I was incorrect for doing so)? Jag är förvirrad
Week days take på, just as they have on in English. Seasons are also på, på sommaren = 'in the summer', but months are in: i februari = 'in February'.
om with time usually means 'after a certain amount of time', like Brevet kommer om en vecka 'The letter will come in a week'.
Is förvirrad actually the right word? That would be hilarious (verwirrt in German).
That would be the normal thing to say, as I think the normal word order in English would be The letter arrives on Friday rather than the way it is phrased in this exercise.