In French, "Chez + Proper Noun" can imply a restaurang, rather than a house (just like in English, e.g. "Trudy's" -> "Trudy's Place", "Trudy's Kitchen", "Chef Trudy's", and the like).
Is that true of hos as well?
"Hos" means "at ...'s house/place" (similar to French "chez"). So, "hos oss" means "at our house/place."
Basically yes, but "bei uns" can mean our house, sports club, country, too, depending on the context ...
The answer it gave me was You are welcome TO our house. In English that means you can have our house! I assume that's not the correct translation.
Yes, "you are welcome to our house" could also mean "you are welcome to have our house", but that would usually be ridiculous in context. I would say "to our house" when welcoming someone at the door. If it were a more general statement I would say "in our house", as in "you are welcome in our house anytime".
How about "you are welcome in our place"? Is that correct or is there another way to say it?
Like a similar meaning to when you say "you will always be welcome here/in our house/in our place", or "you are welcome to come whenever you want"
The phrase is not natural Swedish. It should rather bee: "Du är välkommen till oss". An the translation is not correct.
The Swedish sentence is perfectly fine, as is its English counterpart.
It may be grammatically correct, but it sounds unnatural. It very seldom used by native Swedes.
"You are welcome in our house" would work in English too but is marked as incorrect.
In English you could say "you are welcome with us" to someone who is staying at your house
That sounds more like something someone would say if you were joining a group, not staying at someones house for a day.
Maybe if you were staying at Hotel California they'd say "You are welcome among us"
So if I wanted to say something like "I'm walking to your house" I might say "Jag går till hos dig"?
We don't use it after prepositions. It would have to be hem till dig. (literally 'home to you')
In this case i think we must to say .. You are welcome to ours .. Not at ours . ?
No, that'd be different in Swedish too. Welcome to our place = välkommen hem till oss.
Why does oss come after hos? Sounds weird like saying 'house our' in English...
hos doesn't mean house, it's a preposition meaning approximately at or something close to with.
I am trying to understand the meaning for Russian language.. Is "Вам всегда рады в нашем доме" like it?
It says "you are welcome at our place!" is correct. How is "You're welcome at our place!" wrong?
Did you forget the "you are" part? If not, I would guess it's a bug. There has been an increase in such error reports recently.
Can i just say :"you are welcome here"? "At our place" sounds really unnatural and long :)
Uhm... that's "I own you". You want "I owe you", which is jag är skyldig dig [something] in Swedish, but the phrase doesn't translate well in this sense.
So if someone said "Välkommen hem till oss" that would be "welcome to our home" rather than "welcome to our place"? would it also be possible to say "Välkommen till vårt hus"?
Is there any right or wrong on this other than what you would choose to say in a particular situation? i.e. whether you are being formal to welcome people to your place or house or more informal to welcome them to your home? And if you live alone, I presume mig replaces oss?
How about "You are welcome at us"? I'm not a native English speaker, yet it does not sound unnatural. Does it?
No, that doesn't sound natural. You could say 'you're welcome at ours'.
you have said later that (välkommen) is not used in the meaning of ( you are welcome) and instead we use ( varsgåd ) !!!