"Du är välkommen hos oss!"

Translation:You are welcome at our place!

January 3, 2015

This discussion is locked.


is this like "chez (moi/toi etc..)"?


Yes. Pretty much exactly the same meaning.


In French, "Chez + Proper Noun" can imply a restaurang, rather than a house (just like in English, e.g. "Trudy's" -> "Trudy's Place", "Trudy's Kitchen", "Chef Trudy's", and the like).

Is that true of hos as well?


yes, I looked for it and I think so.


So "You are welcome with us" does not work?


The answer it gave me was You are welcome TO our house. In English that means you can have our house! I assume that's not the correct translation.


Yes, "you are welcome to our house" could also mean "you are welcome to have our house", but that would usually be ridiculous in context. I would say "to our house" when welcoming someone at the door. If it were a more general statement I would say "in our house", as in "you are welcome in our house anytime".


How about "you are welcome in our place"? Is that correct or is there another way to say it?


"In our place" is a very odd way of saying it in English.


Like a similar meaning to when you say "you will always be welcome here/in our house/in our place", or "you are welcome to come whenever you want"


So, 'hos mig' is 'at out place and 'hos dig' is 'at your place' and so on?


Man "hos oss" is a real tongue twister.


Could you not say´ you are welcome at ours´


It says "you are welcome at our place!" is correct. How is "You're welcome at our place!" wrong?


The phrase is not natural Swedish. It should rather bee: "Du är välkommen till oss". An the translation is not correct.


The Swedish sentence is perfectly fine, as is its English counterpart.


It may be grammatically correct, but it sounds unnatural. It very seldom used by native Swedes.


I'm a native Swede and I used it a few hours ago.


"You are welcome in our house" would work in English too but is marked as incorrect.


Can i just say :"you are welcome here"? "At our place" sounds really unnatural and long :)


So if I wanted to say something like "I'm walking to your house" I might say "Jag går till hos dig"?


We don't use it after prepositions. It would have to be hem till dig. (literally 'home to you')


In this case i think we must to say .. You are welcome to ours .. Not at ours . ?


No, that'd be different in Swedish too. Welcome to our place = välkommen hem till oss.


It is definitely equally valid in English to say "You are welcome in our house" as it is to say "at our house" or "to our house"


Why not 'you are welcome with us?'


hos oss means "at our place", but "with us" does not.


I tried "welcome to our place" but that was rejected.


Did you forget the "you are" part? If not, I would guess it's a bug. There has been an increase in such error reports recently.


Tack så mycket för vänligheten ! jag äger dig (kanske)


Uhm... that's "I own you". You want "I owe you", which is jag är skyldig dig [something] in Swedish, but the phrase doesn't translate well in this sense.

[deactivated user]

    So if someone said "Välkommen hem till oss" that would be "welcome to our home" rather than "welcome to our place"? would it also be possible to say "Välkommen till vårt hus"?
    Is there any right or wrong on this other than what you would choose to say in a particular situation? i.e. whether you are being formal to welcome people to your place or house or more informal to welcome them to your home? And if you live alone, I presume mig replaces oss?


    How about "You are welcome at us"? I'm not a native English speaker, yet it does not sound unnatural. Does it?


    No, that doesn't sound natural. You could say 'you're welcome at ours'.


    "Hos" is written everywhere as "place". Is it unnatural to say "our House" or "his/her Home" in English?


    isn't hos the preposition "with," meaning physically with something. How would you say "You are welcome with us"?


    That would be med. Depending on context, you may want to expand the phrase to make it clearer.

    hos generally means "at one's place", though it can mean "with" in some fixed expressions.


    This comment is related with the syntax, or the grammar of this sentence. I just wanted to point out that this skill was like in a horror movie with a cursed quiz or something: 1)Bakom dig 2)Jag står bakom dig 3)Han kommer före mig 4)Du är välkommen hos oss 5)"Here down everyone floats...", (ok the last one is from a movie :) ). It is bit spooky right? :P


    Well, it is Halloween today.


    That is true, thanks for the heads up! What a great day for noticing spooky details! :D


    'hos oss


    "hos oss" does not refer to a specific "place". Could it be a party? Then a better translation is "you are welcome here", but that is not accepted.


    hos basically means at one's place. So hos mig is "at my place", and so on. It could absolutely be because you're hosting a party, but it doesn't fit "here" since it's something you would say while not at your place.


    It would also be natural to say 'you are welcome to ours' in English, but this answer is not accepted.


    is hos like polish wśród?


    Why is " you are welcome at us" is wrong?


    If 'oss' is 'us' and 'vår' is 'our', why do we say 'hos oss' instead of 'hos vår'?


    Or rather 'hos våra'?


    Hello. Does anyone else here "du vär" instead of "du är"?


    Yo ehy are these messages barely ever helpful everyone i get on someones talking about french or german etc. Im learning swedish my friends not another language so comparing them just confuses most ppl that dont know a second language yet. Lets think before we decide to talk about other languages other than swedish on the swedish page. Tack så mycket


    'You are welcome to ours' is not accepted but I think this would be a perfectly acceptable thing to say in English.

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.