"Tu camisa"

Traducción:La tua camicia

January 3, 2015

12 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Natguiz

por que no me acepta "maglia"


https://www.duolingo.com/profile/RAFAELINGL20

Por extensión metonímica, en Italia se emplea el término "maglia" (que en origen significa "malla") para designar lo que en español llamamos "camiseta" (cuyo tejido es punto de malla). Fuera de Italia se ha popularizado más su uso en relación con las camisetas deportivas.

A veces, no muchas, "maglia" se emplea como sinónimo de "maglione" (suéter, prenda de punto suelta y no ajustada que se pone sobre la camisa).

Mejor explicación que la mía encontrarán en el fantástico diccionario Treccani:

https://www.treccani.it/vocabolario/maglia1/


https://www.duolingo.com/profile/carlosdiaz541

Grazie. Dieci lingots per te.


https://www.duolingo.com/profile/RAFAELINGL20

Grazie a te per la tua generosità, Carlos.


https://www.duolingo.com/profile/Elizabeth193967

Porque se dice "CAMICIA"."MAGLIA" es lo que en México decimos "PLAYERA" Ignoro cómo se dice en el resto de Latinoamérica.


https://www.duolingo.com/profile/Naniroma

Creo q maglia se usa mas para camiseta y camicia para camisa


https://www.duolingo.com/profile/leonelMp

Así como dice naniroma; Maglia se usa más para camiseta o «camisola» y camicia es para camisa, mas formal.


https://www.duolingo.com/profile/mama1943

Si que raro yo tambien puse maglia


https://www.duolingo.com/profile/riccardoaz7

Porque se debe decir "La tua camiccia" y no "tua camiccia"


https://www.duolingo.com/profile/Chuy541697

Tu camisa y La tua camicia es la pregunta y esta bien escrita, por que esta malÑńbvçç

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.