"Ho saputo del tuo matrimonio."

Traducción:Supe de tu matrimonio.

January 3, 2015

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SJavierFL

No se puede traducir un presente perfecto como un pasado, no es lo mismo he sabido, que supe, la acción del presente perfecto implica que continua hasta el presente

November 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/VictoriaB.7

Aqui dice “presente perfecto" pero esta mal en realidad se habla de un pasado, passato prossimo

June 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Lo que varia es la forma de usarlos en italiano. Por eso acepta ambos, aunque en castellano no sean lo mismo

May 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Gabmata

Yo creo que por lo que dice en la explicación de la unidad, las dos son válidas en italiano y entiendo que la información que podemos deducir de la misma es diferente, como en el inglés con el "present perfect" que puede usarse para una acción que ocurrió en el pasado pero que tiene una consecuencia en el presente. Como por ejemplo: "I've lost my key". He perdido mis llaves: fue en el pasado, pero la consecuencia es que no puedo entrar/tengo q hacer otra copia/etc. Entonces es un hecho que empezó y terminó en el pasado pero q tiene una consecuencia hoy...

July 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ed_miko

Completamente de Acuerdo contigo SJavierFL. Espero que Duolingo corrija las respuestas.

December 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sandysyrr

lo que pasa es que es europa hablan asi.. no en simple.. si te fijas en españa en lugar de tecir "te vi ayer" dicen "te he visto ayer" y es correcto ....así es en italiano.... pero la traducion va para los dos: simple y perfecto. espero me entiendan y sea de ayuda

February 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/OrianaLopez

lo que quiere decir es que en ésta lección enseñan el "Pasado perfecto" (He sabido, he tenido ect...) y no el "pasado imperfecto" (supe, vi, etc...) por eso está mal que pongan que la traducción es "Supe de tu matrimonio" en vez de "He sabido de tu matrimonio" que es lo correcto. Si miras el titulo de la sección dice que es pasado perfecto. Espero haber ayudado.

May 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/OrianaLopez

Presente perfecto, corrijo.

May 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SJavierFL

Discrepo. La frase, "te he visto ayer" por mucho que se diga, es incorrecta. La acción no continua hasta el presente, "te vi ayer" es la correcta. Yo no discuto que en italiano no planteen la diferencia. Pero si lo traduces al castellano, las acciones son diferentes.

February 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sandysyrr

Esto está en las notas de la unidad

Notas

Este tiempo verbal se usa para hablar de eventos pasados, y se forma usando el verbo avere + el participio pasado del verbo que quieras.

Io ho mangiato pollo > Yo he comido pollo. Algunos verbos no utilizan el verbo avere sino essere

Io sono andato > Yo he ido En Italiano, se usa este tiempo verbal indiferentemente si estamos hablando de una acción continua, o de un evento que finalizó en el pasado, por tal motivo io ho mangiato puede significar tanto yo he comido como yo comí.

Ahora quizás te estés preguntando, ¿cómo puedo saber si un verbo usa essere o avere como auxiliar?

La gran mayoría de los verbos usan el verbo avere a excepción de los verbos que expresan movimiento en alguna dirección (por ejemplo andare [ir] o cadere [caer]) o permanencia en un lugar (rimanere [quedarse] o stare [estar]).

También se debe usar essere si antes del verbo se usa un pronombre átono (me, se, te, nos). Por ejemplo.

Mi sono visto allo specchio > Me he visto al espejo. Nota

Cuando se usa el verbo essere como auxiliar, el verbo debe concordar en género y número con el sujeto. Por ejemplo:

Lei si è vista allo specchio > Ella se ha visto al espejo. COMO LEI ES FEMENINO, AL VERBO SE LE SUSTITUYE LA ÚLTIMA LETRA POR UNA A. I miei amici si sono visti allo specchio > Mis amigos se han visto al espejo. Le mie amiche si sono viste allo specchio > Mis amigas se han visto al espejo. I MIEI AMICI ES MASCULINO Y PLURAL, ASÍ QUE AL VERBO SE LE SUSTITUYE LA ÚLTIMA LETRA POR UNA I, EN EL CASO DE LE MIE AMICHE, SE SUSTITUYE POR UNA E Hay más verbos que usan essere como auxiliar, pero esos los aprenderás mas tarde.

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sandysyrr

Lo compare al Español de España!!! allá se habla así!!!! España e Italia estan en el mismo continente, hablan de esa forma. De hecho en inglés es lo mismo... pero cuando vas a UK te encuentras con otra realidad ... que usan así el presente perfecto lo que sería simple. Y si no te parece pues entonces aprende una nueva regla que es para el italiano. puedes ver en peliculas o videos como hablan los españoles y lo veras. Donde ellos usan presente perfecto notros usamos el pasado simple!! Sé que lo que escribí no te parece correcto pero lo puedes buscar tu mismo y ve si me entiendes. espero me entiendas y si no ... bueno! :P

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SJavierFL

A ver... No problem, eso lo primero! :) No me hace falta compararlo con el "español de España" pq yo soy español de España, y vivo en España :P. Y tampoco digo que la gente no hable así, pero sí digo que es incorrecto. El "español de España", o sea, el castellano tiene unas normas que marca la Real Academia Española de la Lengua. Cuando la acción ocurrió en el pasado, y finalizó en el pasado, se utiliza el pasado... Si la acción se inició en el pasado y llega hasta el presente el tiempo verbal es diferente. En el ejemplo que tu pones el mismo adverbio "ayer" termina la acción. El ayer no puede llegar hasta el presente. Pero una cosa es la normativa oficial y otra muy diferente, la utilización de la lengua. El español no es solo diferente en cada país del mundo. En mi propio país, del norte al sur, de este a oeste varía en un sinfín de dialectos. La norma, es la norma, pero lo importante es entenderse ;)

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sandysyrr

Sé las reglas. Pero en todo lo que he dicho me he referido al uso.

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Sandy, no le des mas vueltas: te entendemos. Pero que en españa lo useMOS mal no signfica que haya que extenderlo.

Lo que si es un gran error es pensar que en españa e italia se habla igual porque estamos en el mismo continente... Al margen de todo y lo resumir: el pasato prossimo no es equivalenge al preterito perfecto español

May 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/lcabanillas

En Argentina se dice: "Casamiento"

January 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Lo de siempre: muy respetable, pero mira la rae y si lo acepta reporta y si no nada.

May 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/miriam.susana

Si, asi es, se dice casamieno

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/pepedescar

Pero esta es una lección de pasado perfecto no de pasado simple o próximo es yo he cantado comido arreglado, no yo comí yo canté yo arregle

June 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/robertozan940778

No entiendo. Si bien son todad oraciones con pasado perfecto (auxiliar haber más partipio pasado), alginas piden trducirlad en pasado simple. En este ejemplo, la traducción con padsdp perfecto ES 'he sabido de tu matrimonio'. Sin embargo la piden en p simple.

August 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gualas6

Se esta repitiendo y ya lo puse correcto 3 veces

July 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Noe998655

Tenía la sensación de que no iban a aceptar "casamiento".. :( , voy a denunciarlo asi lo agregan..

October 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AntonellaM622756

Sabido en argentina no existe

August 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Cuanta ignorancia!

May 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Giancarlo333241

He sabido de tu matrimonio

January 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RenatoZick

Supe? Acaso eso no es pasado? No entiendo si estamos en presente

December 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sandysyrr

lo que pasa es que es europa hablan asi.. no en simple.. si te fijas en españa en lugar de tecir "te vi ayer" dicen "te he visto ayer" y es correcto ....así es en italiano.... pero la traducion va para los dos: simple y perfecto. espero me entiendan y sea de ayud

February 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Insisto: europa no es una cosa homogenea. De hecho apenas hay paises en europa donde se hablen el mismo idioma, y en muchos paises se hablan varios (concretamente españa e italia van surtiditos)

May 7, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.