1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Io mangio il cioccolato."

"Io mangio il cioccolato."

Traducción:Yo como el chocolate.

January 3, 2015

46 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Anthony2391

En italiano existes distinciones :

Cioccolato= chocolate que se come.

Cioccolata =chocolate que se bebe


https://www.duolingo.com/profile/Positive_7

Es decir CIOCCOLATA =chocolatada o bebida de chocolate


https://www.duolingo.com/profile/RicMz94

Il cioccolato y para cioccolata cual es el articulo?


https://www.duolingo.com/profile/nicovb24

En español se puede omitir el pronombre personal.


https://www.duolingo.com/profile/albertoleroinet

Yo ME como el chocolate debería ser correcta.


https://www.duolingo.com/profile/antaressargas

Estoy de acuerdo, creo que hay un error


https://www.duolingo.com/profile/Eddy364361

Yo también lo he traducido por : yo como el chocolate y me da error.


https://www.duolingo.com/profile/robbdervish

"Yo como chocolate" o "Yo me como EL chocolate". Significan cosas distintas pero parece ser que en italiano los dos se escriben "io mangio il cioccolato".


https://www.duolingo.com/profile/AriHaes

Yo me como... Jajaja...


https://www.duolingo.com/profile/Stephys14

Io amo il cioccolato! :D


https://www.duolingo.com/profile/Fabianazi

Si,Io mangio molto cioccolato


https://www.duolingo.com/profile/The-Tank

Como el chocolate


https://www.duolingo.com/profile/Gato2015Trujano

Si seria yo como el chocolate


https://www.duolingo.com/profile/RosiletSilva

Al utilizar esta oración me dio hambre jaja


https://www.duolingo.com/profile/JayAyeMexico

porqué me marcaron mal al traducir "como chocolate" Omití intencionalmente el pronombre "Yo" porque está implícito en "como chocolate".


https://www.duolingo.com/profile/hjcano1

Tal vez porque en español, decir "como" al inicio puede traducirse también como el adverbio de modo: "como agua para chocolate" Yo como (de comer) como (adverbio) un lobo hambriento..." Entonces, para una traducción, habrá casos como este que no acepte omitir el pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/mimigongon

En castellano puedo dejar de mencionar el pronombre


https://www.duolingo.com/profile/GesRagazzo

Asi es, el chocolate se come y se toma. Según su presentación.


https://www.duolingo.com/profile/antaressargas

El chocolate ensí es la semilla, decir chocolate a la tableta de chocolate es una abreviatura que ya se entiende. Pero no es común llamar chocolate a la bebida (al menos en España) Así que en principio, no es del todo correcto decir que se toma ( al menos en España tomar signofica beber) Pero gracias moderador


https://www.duolingo.com/profile/Valuu9

No la sememilla es el *cacao y el chocolate es el cacao ya prosesado, sea en tableta o en polvo


https://www.duolingo.com/profile/Facu393830

En aleman no me hace retener el sujeto y en italiano sí. Deberían ponerse de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaGema2

Como decimos nosotros, cada quién con sus cuates. Ellos cada quien con su gramàtica.


https://www.duolingo.com/profile/hjcano1

Ponerse de acuerdo quién, ¿los italianos con los alemanes de cómo hablar o duolingo? Recuerda que hay normas diferentes entre los idiomas.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaGema2

Yo me como el chocolate. Para mi està bien, también.


https://www.duolingo.com/profile/JuanHernnd771970

Si bien existe el chocolate sólido, en México es muy usual "tomar" chocolate líquido


https://www.duolingo.com/profile/JuanHernnd771970

Ya que existe el chocolate sólido y líquido, es correcto decir yo como o yo tomo/bebo chocolate


https://www.duolingo.com/profile/Guadx1

Es ¿Yo como chocolate o yo como el chocolate?


https://www.duolingo.com/profile/SilviaGema2

Se puede decir: Yo como chocolate, asì como también: yo me como el chocolate.


https://www.duolingo.com/profile/AcuarioMar1

Yo como el chocolate


https://www.duolingo.com/profile/SilviaGema2

Es la traducciòn literal de italiano. Nosotros lo aplicamos extendido a otra cosa por ejemplo: Yo como el chocolate amargo.


https://www.duolingo.com/profile/ronaldquis

Yo creo q es igual decir YO COMO EL CHOCOLATE y COMO EL CHOCOLATE


https://www.duolingo.com/profile/hjcano1

Técnicamente sí, pero el "como" puede que el sistema no lo reconozca del verbo "comer" sino como el adverbio de modo "como" (es café como el chocolate), por lo cual la oración sin el pronombre YO podría también significar que algo es "como el chocolate". Ahí sí es necesario diferenciar estas palabras homófonas (como y como) anteponiendo el pronombre cuando corresponde.


https://www.duolingo.com/profile/Nano0369

el chocolate no se come, se bebe


https://www.duolingo.com/profile/AriHaes

¿Y la barra de chocolate?


https://www.duolingo.com/profile/nelsoncast609398

Quieren aprender un idioma o corregirlo? Con dificultad hablan español y quieren cohregir en italiano ... Les toca aprender primero semantica, sintaxis, prosodia, y algo de ortografia antes de pretender corregir. Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/AriHaes

Nelson, fuiste un poquito duro con los chicos... Ah, y se escribe 'semántica', 'ortografía', 'corregir'. Además te faltaron los signos ¿ y ¡. ¡Saludos! 03/06/18


https://www.duolingo.com/profile/danichato5

es yo ME como el chocolate, en español yo como el chocolate no se dice


https://www.duolingo.com/profile/Natha.Roa

Me como el chocolate deberia ser correcta ya que es mas comun.


https://www.duolingo.com/profile/Martina855468

Sería Yo como UN chocolate


https://www.duolingo.com/profile/Carmen709588

¿Sería correcto poner yo como el chocolate?


https://www.duolingo.com/profile/LorenaVerr

Tanto en español como en italiano el pronombre personal puede omitirse. No es un error decir "Mangio il cioccolato", ya la última vocal del verbo indica que se trata de la primera persona singular. En español, también puede ser omitido.


https://www.duolingo.com/profile/Rachel377648

alguien sabe porque da error todo el tiempo?? lo escribo bien y da error, no entiendo nada.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.