"He asks for an apple."
Traducere:El cere un măr.
6 comentariiAceastă discuție este blocată.
SebastianMolin
Ok, in regula, pot intelege asta. Nu este nevoie sa tipi (folosind litere de tipar), ori sa fii ironic; nu am stiut.
Repet, nu am vrut sa te apostrofez... a fost o constatare pertinenta.
In orice limba se intampla asta este foarte deranjant. Pentru limbile studiate pe "duolingo" cand gresim o litera, un cuvant ori o constructie de propozitie, noua ni se iau inimioare... :) Sper ca aici poti fi de acord cu mine.
Totusi, in locul tau as folosi limba engleza pentru explicatii. Daca vreau neaparat sa scriu in limba romana (stiind ca am lacune de scriere) as fi mai atent putin. Sunt o multime de site-uri romanesti, care iti ofera orice informatii despre cum sa scrii corect, la doar cateva click-uri distanta.
Iar cand scrii gresit o litera, un cuvant, ia-ti si tu inimi...asa inveti! :)))
Ca semn de impacare si apreciere ti-am oferit un Lingot. :)
Pace? :)