"mac and cheese" is very much a recent American import in Ireland (the last 20 years or so). As such, most Irish speakers would probably just refer to "mac and cheese" as "mac and cheese", unless they wanted to mention it in an essay for their school homework, and felt the need to translate it for that purpose.
We got cáis agus arán and now we get cáis agus pasta. Fine, I get that we're supposed to stick with the word order given in order to demonstrate that we know what cáis, arán and pasta mean. But are we missing something? Does Irish habitually put things this was round? English would put the staple first, followed by the other ingredient(s). Bread and butter. Pasta and cheese. Rolls off the tongue that way.
When translating between Irish and English does word order matter in lists of things? If I were to say "I eat carrots and tomatoes" would it matter if you said/wrote "I eat tomatoes and carrots" instead?