Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Das ist die Öffentlichkeit."

Traducción:Esta es la opinión pública.

Hace 3 años

20 comentarios


https://www.duolingo.com/Sonny208

Al fin que es? publico? u opinion publica? en el diccionario lo encuentro como publico no mas pero aqui me sale lo segundo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1114

Hola Cristian: "Das ist die Öffentlichkeit" no significa "Esto es la opinión pública" sino: "Esto es el público". Ya he reportado este error sin saber que " mhaaz" en otro comentario dice que él ha corregido esa traducción.

Die Öffentlichkeit : es la sociedad (die Gesellschaft) , el público (das Publikum ) (en general). Hay muchas páginas web que hablan del significado de la palabra "Öffentlichkeit". Die Öffentlichkeit : el público : Conjunto de personas que tienen un interés en común (como el público del teatro (= das Publikum/die Zuschauer eines Theaters (das Theater). Los grupos de un interés común muchas veces hacen público su opinión en la televisión, en diarios o en "propaganda boca a boca" (Mundpropaganda). Y así se habla de una opinión pública = Esto es la opinión pública = das ist die Meinung (la opinión) der Öffentlichkeit (del público). Podría ser una opinión política. Una opinión sobre una obra de teatro : die Zuschauer/das Publikum/die Öffentlichkeit spricht über das Theaterstück (la obra) "Hamlet" von Shakespeare. = El público habla sobre la obra "Hamlet" de Shakespeare. = Das ist die öffentliche Meinung (o "Die Meinung der Öffentlichkeit).

> Öffentliche Meinung = opinión pública > die Propaganda = la progranda = the propaganda.

Y para terminar: (fuente wikipedia): Duolingo wurde im Juni 2012 für die Öffentlichkeit zugänglich. = Duolingo estuvo disponible en junio de 2012 para el público en general.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

3 semanas después sigue apareciendo la traducción como 'opinión pública' y se sigue aceptando como respuesta válida. No se ha corregido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DaviSmitti

Sigue todavia con "....opinion publica." Estoy de acuerdo...segun este, es "Publico," no "opinion." http://dict.tu-chemnitz.de/deutsch-englisch/%d6ffentlichkeit.html

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/C.vila.h
C.vila.h
  • 11
  • 10
  • 10
  • 3
  • 2

Quisiera sugerir como respuesta: Esto es lo público. El público es a publikum. En este caso me da la impresión que habla de algo público. Ejemplo Öffentlicher Verkehr.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Marta306777

Estoy de acuerdo. Esa ha sido mi traducción y me da error. Yo también lo interpreto como dices. Creo que lo reportaré.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FernandoPPP

yo he puesto opinión publica y me la ha dado como correcta supongo que cada opción sirve para algo diferente

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/priasloth

El orden en el que duolingo ensena cosas no tiene sentido. Apenas puedo armar una oracion simple, ni me han ensenado los colores, y me lanzan unos sustantivos que usare dos veces en mi vida?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/axeflanker
axeflanker
  • 24
  • 23
  • 22
  • 20
  • 17

opinión pública es "öffentliche Meinung", según leí en diario alemán.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FernandoPPP

por favor alguien me puede dar 1 lingot soy pobre y tengo que alimentar a mis hijas, que dios os bendiga

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Xristian

Cuál es la diferencia entre Publikum y Öffentlichkeit?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BronsonDuhart

El primero se refiere a la audiencia de un espectáculo y el segundo, al público u opinión pública.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ebdecockx

La publicidad no me parece que sea equivalente a la opinión pública

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LucasMartn16

Yo puse "opinión del público" y me la marcó correcta

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AdrianaCha977578

A mí me pone como respuesta correcta "esta es la publicidad". .

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/KmiloGA

Entonces y básicamente la traducción a español está mal

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Caro_Pedraza

Hola. El termino no está mal empleo pero depende bastante el contexto.

En el libro del filosofo alemán Jürgen Habermas titulado „Strukturwandel der Öffentlichkeit (Untersuchungen zu einer Kategorie der bürgerlichen Gesellschaft)“ y en español: Historia y crítica de la opinión pública (La transformación estructural de la vida pública), el traductor de la versión en castellano Antoni Domènech, menciona en el apartado 'avertencia del traductor' la falta de una equivalencia al español de 'Öffentlichkeit' que puede traducirse como ‘vida pública’, ‘esfera pública’, ‘público’ y a veces por ’opinión pública’, pero que se le puede dar un sentido de ‘notoriedad pública'. Claro, esto en término de lo que plantea Habermas sobre el origen de la palabra.

Citaré un fragmento del libro para los que estén interesados.

¨El sustantivo se formó en alemán a partir del adjetivo, más antiguo, Öffentlich [público], hacia el siglo XVIII, en analogía con publicité y publicity; aún a finales de siglo resultaba tan inutilizable la palabra que pudo ser objetada por von Heynatz. Si Öffentlichkeit [publicidad] exigió por vez primera su nombre en esa época, lícito es suponer que esa esfera, al menos en Alemania, se formó por aquella época y también por entonces adquirió su función; la publicidad [Öffentlichkeit] pertenece específicamente a la «sociedad burguesa» que, por la misma época, se asentó como ámbito del tráfico mercantil y del trabajo social según sus propias leyes. Lo que no quita que pueda hablarse de lo «público» y de lo que no es público, de lo «privado», desde mucho antes¨ (Habermas,1981:42-43).

Habermas, J., i Ramió, J. R., Domènech, A., & Grasa, R. (1981). Historia y crítica de la opinión pública: la transformación estructural de la vida pública (pp. 1-171). Barcelona: Gustavo Gili.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/JohnSpanish0

Yo creo que este frase quiere decir, "Esta es la publicidad" o "This is the publicity". Los dos suena un poco raro en todos los idiomas. Soy nativo de Ingles pero obviamente no de español. :)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DaviSmitti

Tambien soy ingles-hablante primeramente. Uso este diccionario, que ofrece traducciones del alemán al inglés y al español: http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?service=deen&opterrors=0&query=%D6ffentlichkeit&iservice=

Hace 1 año