Translation:I play the piano, my brother plays the fiddle and my sister plays the banjo.
Joe had a wife and Joe had a banjo and Joe's wife had a banjo. Joe on the banjo was much better than Joe's wife on the banjo always.
I don't think "the" is necessary in English and was going to report as "my answer should have been..." except that I don't know if you can say it the same way in Irish, in which case I would be wrong.
For example, in English, you can say either "I play the piano", or "I play piano" and the same for other instruments. In Irish, can you say, "Seinnim pianó", or is the article needed?
"Seinnim ceol" = "I play music".
"Seinnim an pianó" = "I play the piano".
In UK English I think it is "I play the piano".
I've seen both. Mostly it's song lyrics that come to mind. For example, David Bowie, in Ziggy Stardust, says, "Ziggy played guitar." Then there's another song by Brenda Russell (I have absolutely no idea why I remember this) that says, "When he played piano in the dark." My question was really whether you can do that in Irish or not.
Yes, to have "ar" actually makes more sense. So then it would be: "Seinnim ar phianó"?
Just shows how little I know!
(I’m replying here because the message which I’m really replying to doesn’t have a Reply link.)
So then it would be: “Seinnim ar phianó”?
Yes — this would be a situation where ar lenites.
Another example that isn’t directly found in the modern dictionaries is the imperative Seinn leat an port! (“Play the tune!”) — this use of le seems to correspond with definition 12. of le¹ (“Used elliptically“) in the FGB.
I wonder if the ability to play a musical instrument could be expressed as e.g. Tá seinm aici, in the same way that one could say Tá snámh aici of the ability to swim? (It’s not in the FGB entry for seinm.)