It can'be possible, it is wrong?
'It cannot be possible' is incorrect?
Wondering the same thing and if incorrect, how you translate 'It cannot be possible' back into Danish? Probably: 'Det kan ikke være muligt.'?
As a dane: This guy got it right.
Is "Det er ikke muligt" possible? Or "Det er umuligt?"
Literally: it cannot let itself be done
Idiomatically: It cannot be done; it is impossible. Makes sense to me
At lade sig gøre = to be possible?
It's the same in Polish: "tego nie da się zrobić"
Why was "It can't be possible" marked wrong ?