"He travels to Europe."

Traduzione:Viaggia in Europa.

5 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/Ruskie_it

"Travels to Europe" vuol dire che da qualche posto al di fuori dell'Europa si sta recando VERSO il continente europeo. In italiano viaggiare non si usa, o si usa molto poco in questo senso. "Viaggia in Europa" ha più il significato di una persona che sta viaggiando tra paesi europei. Il significato di travels qua è "recarsi" tramite un viaggio, per me la traduzione più corretta è "Va in Europa". Si, letteralmente è sbagliato perché "va" sarebbe "goes", ma quello che bisogna tradurre è il senso non la lettera, secondo me.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AlbertoVL3

Verissimo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Kicka...

Perche non va bene “ Lui viaggia per l‘Europa“ ????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Per nel senso di attraverso sarebbe through.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GigiKosta

Allora perché nella indicazioni dice PER!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Segnalate

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Ex3mity
Ex3mity
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 420

a me sembrava carino: lui viaggia attraverso l'Europa ma ovviamente è sbagliato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaBusso

Through Europe

4 anni fa

https://www.duolingo.com/eziob

E' in viaggio per l'europa. Mi sembra corretto poichè c'è il to

4 anni fa

https://www.duolingo.com/CarloBarbe

Vorrei sapere se "lui si reca in Europa" è anche corretto o no. Grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sacchiluisa

Penso che traducendo recarsi in sia piu simile a viaggiare verso l'E e qundi corretto!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/semeraro61
semeraro61
  • 25
  • 25
  • 18
  • 7
  • 2

"Viaggia in Europa" is wrong! The correct translation is "Viaggia verso l'Europa".

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/lovecalabria

Molto generica come frase

2 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.