"Tends to say it" should be accepted as a translation for "bruka säga det". Reported.
As a native English speaker, I disagree. "tends to" has a different connotation than "usually", and I think conflating the two gives no value here.
Actually, this native English speaker finds that to be a didactically valuable translation. There is enough overlap between the connotations of "tends to" and "usually" that they are probably close enough to synonymous in this context while maintaining the similarity between English and Swedish grammars.
The verb is brukar, säga is just the infinitive. 'Att bruka' is the way to express 'usually' in Swedish.
Dear LUKE if you think of...att bruka..having the same meaning of ...to be used to...it will become more clear
To repeat what @Seraph259 has said, 'tends' is the best translation of 'brukar'. Why isn't it accepted in any of the 'brukar' sentences?