"De nada!"
Tradução:You're welcome!
576 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Diferentes formas de dizer “De nada” em inglês:
“You´re welcome” – de nada
“Don´t mention it” – nem diga nada
“Not at all” – por nada
“No problem” – sem problemas
“That´s all right” – Tudo bem
“That´s ok” – Tudo certo
“It´s my pleasure” – o prazer é meu
“Think nothing of it” – esquenta não
“It's nothing!” - De nada!, Não é nada!
“anything” - de nada
Algumas dessas formas são formais, outras informais e algumas bastante informais, do tipo que se usa só com amigos. E tenham em mente que a mensagem que é transmitida por uma frase muda dependendo do contexto no qual está inserido. Minha sugestão é que procurem outras fontes de ensino de inglês que não só o Duolingo para poder complementar o aprendizado, afinal isto é a internet, não há razão para ficar parado em um lugar só.
"You are welcome" pode até ser "Você é bem-vindo", mas ela também pode expressar "De nada" mesmo não sendo uma tradução direta. Um exemplo é a frase "My pleasure" que diretamente traduzido deve ser "Meu prazer" (eu acho que é isto), porém, a tradução correta é "de nada", pois é isto que a frase expressa em português.
Mas mesmo assim eu prefiro usar "My pleasure", pois dizer de nada com "You are welcome é estranho"... Só acho.
expressões idiomáticas, gente! welcome sozinho quer dizer bem-vindo, mas "you are welcome", quer dizer "de nada"... um outro exemplo seria "i won't tell a soul", que traduzido ao pé da letra seria: "eu não vou dizer a uma alma", mas na verdade se usa quando alguém te pede pra guardar um segredo, ai vc fala "i won't tell a soul"
Diferente de muitos de vcs ( sem ofenca alguma pois sou uma apreciadora da boa educacao ) eu ja sou perita em falar engles e ja sabia a resposta , a minha resposta diferente da de vcs eu acredito foi "my plesure" que e uma das diferentes formas se falar de nada ... obrigada pela atencao e por jogar duolingo ... as vezes acho que falo melhor engles do que portugues kkkkkkkkkkkkkk
DE NADA, TRADUZ-SE (NOTHING = A FRASE SOLICITADA TRADUÇÃO) QUANTO A FRASE: YOU ARE WELCOME, SEMPRE CONHECI, ESTUDEI E PRATIQUEI COMO (SEJAM BEM VINDOS), absurdo a didática, pronúncia e significado mudaram na língua inglesa. Será que esqueceram de me avisar que o termo ''YOU ARE WELCOME!" não significa mais "SEJAM BEM VINDOS?", AH! VÁ SERÁ QUE MUDARAM A GRAÁTICA, ESQUECERAM A ÉTICA, E NÃO ME AVISARAM? NÃO ACEITO A TRADUÇÃO ACIMA. A RESPOSTA CORRETA - PARA A EXPRESSÃO "De NADA!" = n o t h i n g. QUEIRAM POR FAVOR, FRIFICAR E ESCLARECER. THANKS.
Lembrei desse vídeo. Dá dicas de "de nada" mais e menos formal e situações onde você pode usar cada uma. https://www.youtube.com/watch?v=opxO1dbITN4
2222
De nada = you are welcome / You're welcome e
Bem vindo(a) / seja bem vindo(a) = welcome (capacho nas portas das casas)
491
Em portugues, quando nos dizem obrigada, dizemos "imagina". Pensa em como deve ser dificil para um estrangeiro traduzir isso.
1239
Nas saudações, a resposta dada como correta é "You are welcome" para a questão: De nada! Certo isso!!!!