"Quiero que bebas ese jugo de fruta."
Translation:I want you to drink that fruit juice.
The audio was hard to understand. I thought it said "este", but it was "ese"
In Spain I've only ever encountered 'zumo' to mean juice. Should I consider 'jugo' as equally likely to occur? Is it a dialect thing?
If i wanted to avoid the subjunctive (because i'm struggling with it!!!), can i say 'Te quiero beber ese zumo de fruta'? Would it still basically mean the same???
no. following "quiero que" , you must use subjunctive.
The only exception is if there is no change of subject. If you want yourself to drink the juice. "Quiero beber el jugo de fruta" I want to drink the fruit juice. But if it expressing your desire that someone else do something, then you must use subjunctive
I don't think so (hunch, not knowledge) . "te quiero" has romantic overtones and you still have the problem of two subjects, two verbs, and uncertainty. I'd go with an imperative "Drink that juice!!" "Bebe ese jugo!" ;)
You could avoid the subjunctive by asking "Do you want to drink that fruit juice?" = Quieres beber ese zumo/jugo de fruta? or using the imperative.
According to my grammar book, that should be "bebe" not "bebas". If the statement was negative, it would be "bebas". A positive, familiar command or wish is the same as the 3rd person singular of the present tense.
"Bebas" is the 2nd person subjunctive
The "querer que" is a lead-up to the use of the subjunctive.
Bebas is correct.