"El bebé asume el mando."

Traducción:Das Baby übernimmt.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/angelan77

Jajjaj me hace gracia imaginarme un bebé al mando de una clase, o de un autobús que se va a chocar, o de un ferry en altamar.... jajjaaj

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eloplop2
eloplop2
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5

El peque se va de marcha!!! jejeje

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Javier_Balrog
Javier_Balrog
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 18

No se han olvidado la última parte. Übernimmt significa hacerse cargo o, equivalentemente, tomar o asumir el mando.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

eso está claro, que el verbo asumir significa übernehmen, pero la forma básica es: übernimmt etwas. Dónde queda el "etwas"? En esta ocasión también tengo que avisarte que en ningún lugar he encontrado que übernehmen se traduce con = asumir el mando. El verbo se traduce con un verbo. Se traduce en todos los diccionarios con el verbo "asumir" y nada más en adición. El verbo alemán übernehmen sí se traduce con todo lo que mencionaste, pero no he encontrado nada que diga asumir el mando. Solo aparece el verbo asumir. Por eso el mando ya es una información adicional que tenemos que considerar en la traducción.

En espanol si lo explican qué es este "algo/etwas" -> asume el mando . Mando = Kommando

Por eso queda raro que como mejor traducción es Das Baby übernimmt. La sensación también tiene mucho que ver con que no tenemos un contexto en DL. Pero sin embargo, me parece bastante raro que en el curso no aparece Das Baby übernimmt das Kommando como mejor traducción.

Sigo con mi opinión que eligieron la versión incompleta para ensenarla o_O, sobre todo porque la oración espanola explica a qué se refiere todo eso = el mando=das Kommando. Das Baby übernimmt se puede referir a cualquier cosa. Al volante, al mando, la dirección de un instituto etc. Existen varios contextos cuando decimos jemand übernimmt, por ejemplo: Ab jetzt übernimmt das Baby! - Wollen sie das Steuer wirklich dem Baby überlassen?

No es lo suficiente explícita la traducción al alemán si la oración espanola precisa al menos un poco qué es lo que asume el bebé. La frase como tal "Das Baby übernimmt" existe y es buena, pero no es una traducción buena de la oración dada en mi opinión porque la oración espanola dice claramente "el mando".

Lo único que no aclara la oración (como lo menciona angelan77) es si el bebé asume el mando en el sentido político o de un autobús, de un coche etc. (= das Kommando über das Auto/den Bus übernehmen)

Espero no haberme encerrado en una lógica errónea :D.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Pablo.......

Por qué no "das Baby nimmt die Führung"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ventizzka
Ventizzka
  • 25
  • 15
  • 861

Me da la impresión de que la frase se refiere a un bebé que domina a sus padres con lloriqueos y berrinches.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JohannaHel6p

Yo creo simplemente que no es un buen ejemplo. Deberían cambiarlo por un ejemplo más claro.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eolica0
eolica0
  • 25
  • 25
  • 12
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1301

yo pienso que si, funciona, porque si se da cuenta es una "impresion comica" la la que causa cuando pensamos en esta oracion, de ahi que recordar el uso del verbo übernimmt sea mas facil. : )

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/acastilloflores
acastilloflores
  • 22
  • 22
  • 21
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

Kelin Führer

Hace 3 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.