Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Où étiez-vous passée ?"

Traducción:¿Dónde había pasado?

Hace 3 años

20 comentarios


https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1174

Sacan un conejo de la manga al validar exclusivamente el PP en femenino. ¿Cómo discernir que justo es "passée" y no "passé? En el magro contexto de la oración imposible descubrir que se trata de un usted en género femenino. La pronunciación, dirán. Pero se pronuncian igual "passé" y "passée", algo que ocurre bastante con muchas palabras francesas. Alors, D ? No es muy pedagógico colocar este tipo de oración.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Polux_catala

"¿Dónde habías/has ESTADO?" o "Donde os habíais METIDO?" es la TRADUCCIÓN correcta; es una frase hecha para significar eso, Donde había pasado es una traducción sin sentido

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AnaOrleans

Vous :vosotros. Por lo menos así lo estudié yo, también lo puedo utilizar para usted, pero aquí en España usamos también. vosotros

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Josefina946060

Exactamente ,vous, de vosotros , o, de usted vamos...

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/LuisCarlos17f
LuisCarlos17f
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 7
  • 4
  • 1626

¿Qué significa "Dónde había ocurrido" o "Dónde lo habíais pasado"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EnriqueEsc17

Y si quiero decir "donde habia pasado"... Refiriendome a un accidente, por ejemplo. Se dice igual??

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RamnAlcnta

Descoloca un poco

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Osmar903218

La traducción no corresponde a la pregunta, parecería que habla de un hecho impersonal. Reitero que siempre pasa esta ambigüedad por no poner la oración en contexto.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/danilo12311

Porque no se usa avoir?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1174

Muy buena pregunta, Danilo. La gramática francesa dice que ciertos verbos intransitivos, como "passer", se pueden conjugar con el auxiliar "être" cuando expresan el estado resultante de la acción realizada (o, en el caso de "passer", cuando equivale a "devenir"= convertirse). Por ejemplo: "Tu avais dix minutes pour cela. Le temps est passé" / "Le carburant est passé de l'état liquide à l'état gazeux". Y esos verbos intransitivos van con "avoir" cuando expresan la acción: "Deux mois ont passé depuis qu'il travaille ici". Sin embargo, por lo que he leído, esta regla parece ser más teórica que práctica, porque a partir del siglo XX el uso del francés elige a "être" con más frecuencia que al auxiliar "avoir". Este asunto es tratado en diccionarios de las dificultades del idioma francés. Indistintamente se usa, por ejemplo, "je suis passé par là" que "j'ai passé par là" / "il est passé dans l'autre camp" que "il a passé dans...". Cuando "passer" es verbo transitivo (tiene COD), no hay dudas: se acompaña del auxiliar "avoir": "Il a passé un appel". Respecto a este ejercicio de D, la traducción frecuente para ese tipo de pregunta es: ¿Dónde ha estado? / ¿Dónde se metió? D muchas veces nos enfrenta a traducciones demasiado literales al punto que no indican lo que realmente expresan los francófonos al usar esos modos. À bientôt !

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MaraRafael5

Merci beaucoup.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1174

De rien, MaraRafael5 ! Nous tous apprenons ;)

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Ignacio84233

"¿Dónde había usted pasado?" también es correcto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/marianfominaya

En español es incorrecta esa traducción en todo caso sería ¿Dónde lo habías pasado?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/hevi19

Donde habeis estado, por qué no??? Si el vous se usa para usted y para vosotros!! No veo el error

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

Estoy de acuerdo con mis compañeros: esta frase no tiene ningún sentido en castellano, pero la repiten hasta el cansancio...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

Coincido en que la traducción no tiene ningún sentido en castellano. Por favor no insistan con algo que no tiene sentido, y por lo tanto, no es correcto!!!!!!!!!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/yog5lU
yog5lU
  • 25
  • 25

Dónde había usted pasado? es lo mismo

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/MaraRafael5

Si no se le pone el sujeto, esa frase tiene un significado ambiguo en español. ¿dónde había pasado? Un accidente, un evento ¿?

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/MaraTeresa326388

Yo, he traducido '' dónde habíais pasado ". Y teniendo en cuenta que vous igual significa vosotros y usted, la traducción dada y la mía son correctas.

Hace 2 meses