"I answer the impossible question."
Translation:Io rispondo alla domanda impossibile.
72 CommentsThis discussion is locked.
General comment. This new format is boring. I have no idea who im competing against. I used to know and compete in my table. I liked the little extra quizzes and scenes it made it different for a little extra laugh. I misd tge fun now and im looking at different programs. Go back to the old format please I have competed for 564 days. Ive lost interest due to the change now
It's Italian. Gli italiani NON rispondono LE domande. Noi rispondiamo sempre A qualcosa. Alle domande, alle aspettative, ai desideri, alle richieste, al nome, alle accuse, agli stimoli, ai comandi.... I stop here, because I understand that these things may seem very difficult to you. The main thing you have to accept now, is that each language has its own grammatical structure, with its own rules. Translating word by word without taking grammar into account is never a good idea.
Doesn't the English sentence imply that I offer a solution, but the Italian doesn't? If my answer was "I don't know" it seems to me that I couldn't claim to have answered the impossible question, but only whomever was asking it. Whereas "Rispondo alla domanda impossibile" could include the answer "Non lo so". Or am I getting this wrong?
Non esiste nessuna domanda, in questa frase. Si comprende dal fatto che non c'è un punto interrogativo alla fine. Questa non è nemmeno una risposta a una domanda. Serve solo a comunicarci che chi sta dicendo ciò, sta rispondendo alla domanda impossibile. Ma sta usando altre parole, che qui non vediamo. Non capisco proprio quale sia il problema.
In English "I answer the impossible question" means "I solve the impossible question", "I offer a solution to the impossible question" - at least I think so, but I am not a native speaker. So any hypothetical answer could not be: "I don't know", because then I would not be answering (=solving) the question, but only responding to the question.
So my question is, does "Rispondo alla domanda impossibile" also mean, "I am giving a solution to the impossible question" or only "I am responding to the impossible question".
I think Duo Lingo should have indicated in the prompts alla - that would give a clue that I answer the impossible question should take into account that "the" is really meant to be "to the". If Duo Lingo wanted "to the" then they should have phrased the question I answer to the impossible question which is in essence not good English if it is supposed to be translated to " I answer the impossible question."
For the most part Duo Lingo is very helpful to those of us who have studied grammar and know a lot of words. but want to practice, increase our vocabulary and also want to refine what we know already . However, in this case it was not useful and helpful to require "alla" instead of just "la". To sum it up, the current prompt is insufficient as a teaching tool. We are not mind readers.
Why is 'alla' used instead of 'la'? The english is "answer the impossible question" not "answer to the impossible question" which is poor english.
Whoever wrote this Italian section has a poor understanding of the English language.
If they want us to use 'alla' they should write the english sentence in way that it translates as such. ie "you repond to the impossibile question"
"Io rispondo la domanda impossibile" is the correct translation of the sentence Duo wrote, but it is not correct italian.
The more I use Duolingo the less adequate it becomes.
Duo is correct. Good English is "I answer the impossible question." and good Italian is "Rispondo alla domanda impossibile.". There is nothing to be gained by using bad English or Italian in the questions and answers.
You need to "think" in real Italian when translating not just perform blind transliterations.