Why is "alstrar" in this situation not correct?
Alstra is used quite much only for electricity. It sounds very awkward to say it about cheese.
Would odlaren be a valid substitute for bonden here?
"producerar" was accepted, is it a synonym or is the meaning slightly different, or is it less used..?
Tillverkar = till (in the direction of) + verkar (seem) ??? I must be missing something here...