"I have only won by a few seconds."

الترجمة:لقد فزت فقط بفرق بضع ثوانٍ .

January 4, 2015

13 تعليقًا
هذه المناقشة مغلقة.


https://www.duolingo.com/profile/Vel83

ما الفرق بين لقد فزت بفارق بضعة تواني فقط ولقد فزت فقط بفرق بضع ثواني اليس هذا نفس المعنى


https://www.duolingo.com/profile/SafaaSafaa850424

أنا كمان كتبت هيك و حسبها التطبيق غلط أنا بتوقع التطبيق مبرمج على إجابة واحدة فقط .


https://www.duolingo.com/profile/ZahraaAlka219645

بالضبط انا ايضا نفس الجواب


https://www.duolingo.com/profile/ubZH16

نعم حتى انا وقعت في نفس الخطا


https://www.duolingo.com/profile/mMhy7

لقد فزت بفرق بضع ثوان فقط (ويقول غير صحيح) من الاصح جملتي ام جملته.... مع احترامي لمعد البرنامج


https://www.duolingo.com/profile/mohammed329459

بفارق وليس بفرق ... ولا يتم احتساب التقديم والتاخير هنا . تلزم الترجمة الحرفية


https://www.duolingo.com/profile/Raneen2020

by بمعني بفارق امممم نعيش ونتعلم ونتلخبط


https://www.duolingo.com/profile/RafiTalal

Won and one are the same .. في النطق


https://www.duolingo.com/profile/MohammedAl642563

يبدو ان ما هو مقصود بالضبط من الترجمة ان تقول مثلا لقد فزت فقط لان هناك فارق لبضع ثواني. بمعنى أن كلمة فقط تابعة للفوز وليس للثواني وبالرغم من ذلك فان الترجمة "لقد فزت بفرق بضع ثوان فقط" تبدو أيضا صحيحة


https://www.duolingo.com/profile/RemiHakima

ان التطبيق في هذه الجملة يقوم بالترجمة الى العربية على غرار الترتيب الوارد في الجملة الانجليزية وهذا الترتيب لا يجب ان ينطبق على اللغة العربية برأيي فأنا أرى أن الترتيب الصحيح هو أن تأتي كلمة فقط كما تستخدم في العربية وليس كما هو وارد ترتيب مقابلتها من الانجليزية أي أن تأتي كلمة "فقط" في اخر الجملة كما يتم استخدامها باللغة العربية في مثل هذه الجمل.


https://www.duolingo.com/profile/ashraf11075

نفس المعنى عندكم ترجمه موحده وهاذا غلط انا كتبت لقد فزت بفرق بضع ثواني فقط وهذه الاجابه صحيحه ١٠٠%


https://www.duolingo.com/profile/ahmad.222

يجب تعديل الإجابة بما يتناسب مع اتساع اللغة العربية


https://www.duolingo.com/profile/Nourhan473885

باللغه العربيه الاجابه هنا بالتبديل مسموحه لي تحسبوها غلط؟؟!

تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.