Translation:He just saw a car without wheels.
He has just seen a car without wheels?
Sure, that's accepted.
Is wrong the translation "He has just seen a car without wheels"?
No, it's fine, it is accepted.
Why not has seen
Because of the word 'just'.
The guy said "innet" instead of "net"!
I heard the same.
Is there a difference between "net" and "gewoon"? I reckon maybe "net" is used more as a time reference?
I'm curious how this car would work.
Cool! A hovercar!