So does this follow the same logic as att åka buss, except the "vehicle" you use are skis?
Just checking: Åka skidor refers to 'crosscountry', whereas 'to ski downhill'' would be åka slalom or åka utför. Or have I misunderstood something?
Åka skidor is just generally ’go skiing’. ’go cross-country skiing’ is åka längdskidor. The word utför means downhill, that’s correct, and slalom is ’slalom’.
Tack så mycket! I think I let my mothertongue interfere with my thought process a tad too much. :(
Would there be any difference between på vintern and under vintern here?
Both should work here, but "under" was added just now.
Why isn't "we ski a lot during the winter" accepted? It sounds more natural to say it like this in English.
Why isn't it "vi skidor mycket"?
Skidor is a plural noun. So there is no verb in your sentence. The swedish way of saying to ski is åka skidor.
Occasionally I put a sentence into Google translate to see how close it comes to the translations here. It gets pretty close sometimes, but this time, not do much. It offered "Under vintern åker vi mycket." Where is skiing??