1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Dove ci possiamo sentire meg…

"Dove ci possiamo sentire meglio?"

Translation:Where can we hear each other better?

July 23, 2013



the slow version says "si" instead of "ci"


yep that's what i heard too si


the slow version also clearly says 'dov'e' instead of 'dove'. Cost me a heart.


so this also means "where can we smell each other better?"?


Which is a question one must never direct to two friendly dogs.


There problem here and with other similarly relatively obscure/complex translations is that Duolingo gives us lots of stupidly simple phrases like "I have the wool" and just occasionally hits with something more complex like this without really giving us enough preparation or training. It's getting annoying.


hear, sense, feel, smell, taste. Anything but see.


So, why wasn't "hear better" accepted?


'sentire' is both to feel and to hear?


That's what I've been told by Duo before. In fact, if you believe Duo the main meaning of sentire is hear. And yet, hear better was apparently wrong. Reported.


Ugh and now the same sentence has come up again in a different exercise and apparently hear is correct. Grrrrrrr


And now it's incorrect again! So confused.


Though I also messed it up, I think I have figured out the reason. Sentire can mean any kind of "sense", i.e. hear, smell or feel. But it must be transitive, it needs a subject. In this version ci is a subject, so we hear/smell/feel each other. Now the other version is sentirsi, which only means feel. Then ci indicates the reflexive.


How do you know the difference between moglio as 'better' vs 'best'?


"Meglio" by itself means "better." "Best" would be "il meglio". http://en.wikibooks.org/wiki/Italian/Comparatives_and_superlatives


I was fooled by the sound of si rather than ci in both the quick and slow versions. The poor girl seems to be developing a speech impediment!


What part of this sentence means "each other"? "Ci"?

Because I tried "Where can we hear better?", and was dinged for it.

My sentence at least makes sense in English, whereas the alternate solution, "Where can we feel better?" doesn't have much (any) practical usage.


The reflexive "each other" is expressed by the first person plural pronoun "ci" plus the first person plural verb "possiamo." Similarly "vi potete..." would be "you can ... each other" and "si possono..." would be "they can... each other" (use your imagination).


Thank you, Viaggiatore. I was dinged for that too, MABBY. :(


I put the same as you and think the same as you.


is "each other" different than "ourselves"?


They are slightly different. "Each other" means each person can hear the other person speak. But "ourselves" means each person can hear his/her self speak (and probably the other person).


Something strange here. The first option by DL is "Where can we hear each other better?". I wrote "Where can we hear better?", and dumped. The second option by DL is, "Where can we feel better?" So! What happened to "each other"? Why not "Where can we feel each other better?" Surely not because of modesty?


By mistake i pressed to check before completed the answer, it was 'wherd' . And it was accepted as correct 19/06/2014 !

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.