"Dove ci possiamo sentire meglio?"

Translation:Where can we hear each other better?

July 23, 2013



the slow version says "si" instead of "ci"

January 14, 2014


yep that's what i heard too si

March 31, 2014


the slow version also clearly says 'dov'e' instead of 'dove'. Cost me a heart.

February 13, 2014


so this also means "where can we smell each other better?"?

September 9, 2013


Which is a question one must never direct to two friendly dogs.

September 9, 2013


There problem here and with other similarly relatively obscure/complex translations is that Duolingo gives us lots of stupidly simple phrases like "I have the wool" and just occasionally hits with something more complex like this without really giving us enough preparation or training. It's getting annoying.

November 8, 2013


hear, sense, feel, smell, taste. Anything but see.

July 23, 2013


So, why wasn't "hear better" accepted?

June 6, 2014


'sentire' is both to feel and to hear?

July 23, 2013


That's what I've been told by Duo before. In fact, if you believe Duo the main meaning of sentire is hear. And yet, hear better was apparently wrong. Reported.

March 29, 2014


Ugh and now the same sentence has come up again in a different exercise and apparently hear is correct. Grrrrrrr

March 29, 2014


And now it's incorrect again! So confused.

April 17, 2014


Though I also messed it up, I think I have figured out the reason. Sentire can mean any kind of "sense", i.e. hear, smell or feel. But it must be transitive, it needs a subject. In this version ci is a subject, so we hear/smell/feel each other. Now the other version is sentirsi, which only means feel. Then ci indicates the reflexive.

May 14, 2014


How do you know the difference between moglio as 'better' vs 'best'?

September 5, 2013


"Meglio" by itself means "better." "Best" would be "il meglio". http://en.wikibooks.org/wiki/Italian/Comparatives_and_superlatives

September 6, 2013


I was fooled by the sound of si rather than ci in both the quick and slow versions. The poor girl seems to be developing a speech impediment!

March 5, 2014


What part of this sentence means "each other"? "Ci"?

Because I tried "Where can we hear better?", and was dinged for it.

My sentence at least makes sense in English, whereas the alternate solution, "Where can we feel better?" doesn't have much (any) practical usage.

August 5, 2013


The reflexive "each other" is expressed by the first person plural pronoun "ci" plus the first person plural verb "possiamo." Similarly "vi potete..." would be "you can ... each other" and "si possono..." would be "they can... each other" (use your imagination).

August 5, 2013


Thank you, Viaggiatore. I was dinged for that too, MABBY. :(

August 17, 2013


I put the same as you and think the same as you.

January 17, 2014


is "each other" different than "ourselves"?

November 17, 2013


They are slightly different. "Each other" means each person can hear the other person speak. But "ourselves" means each person can hear his/her self speak (and probably the other person).

January 17, 2014


Something strange here. The first option by DL is "Where can we hear each other better?". I wrote "Where can we hear better?", and dumped. The second option by DL is, "Where can we feel better?" So! What happened to "each other"? Why not "Where can we feel each other better?" Surely not because of modesty?

June 8, 2014


By mistake i pressed to check before completed the answer, it was 'wherd' . And it was accepted as correct 19/06/2014 !

June 19, 2014
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.