"KöchekochendamitesEssenfürdieFamiliengibt."

Traducción:Los cocineros cocinan para que haya comida para las familias.

Hace 3 años

12 comentarios


https://www.duolingo.com/Grimaldo095
Grimaldo095
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2

por qué lleva el "es" en medio de damit y Essen?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JorgeToroJaimes
JorgeToroJaimes
  • 15
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 4
  • 3

"Es gibt" es una fórmula pra decir "Hay (esta cosa)"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DayanneAnd2

"Um zu y damit" hacen parte de las Nebensätze (para y para que) por lo tanto, al enviar el verbo al final de la oración, "gibt" ocupa la ultima posición siguiendo la estructura gramatical pero "es" no. (Es gibt: haber, haya...).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

"Por consiguiente lo cocineros cocinan para darle comida a las familias " me parece una traduccion mas ajustada. saludes

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/obprado
obprado
  • 17
  • 10
  • 8

No entiendo "Köche kochen", (los cocineros). ¿Cuál es el artículo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JorgeToroJaimes
JorgeToroJaimes
  • 15
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 4
  • 3

Köche es el plural de Koch (cocinero). En este caso hablan de los cocineros en general, por lo que no se usa artículo determinado plural (recuerda que no existe artículo indeterminado plural en alemán).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mariana437905

lo pongo bien y me marca mal

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/PIEROS16
PIEROS16
  • 24
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 452

what's the difference between "asi que" and "para que"? can't you use both in this sentence? sorry for english, i can't spanish muy bien...

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Benjamin13065
Benjamin13065
  • 20
  • 12
  • 10
  • 4
  • 2
  • 2

"Asi que" diria que es equivalente a "so" en ingles, es usado para indicar una consecuencia. "Él no compro la comida, asi que no habrá almuerzo" "Para que" indica la intención de una acción. "Ella llevó al niño al doctor para que lo revisaran"

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/JorgeRen8

En la misma oración la traducción que da Duolingo es: "Los cocineros cocinan comida para las familias que haya", y esa misma traducción la da por mala ahora en este ejercicio. Lo reporto ahora...

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Carlozo
Carlozo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17

Es una pésima traducción, casi palabra por palabra, pero la sintaxis de arriba es correcta, aunque no muy buena

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/edwararias1

La frase es tan extraña, que ni en español la entendi...

Hace 2 semanas
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.