1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Köche kochen damit es Essen …

"Köche kochen damit es Essen für die Familien gibt."

Traducción:Los cocineros cocinan para que haya comida para las familias.

January 4, 2015

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Grimaldo095

por qué lleva el "es" en medio de damit y Essen?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeToroJaimes

"Es gibt" es una fórmula pra decir "Hay (esta cosa)"


https://www.duolingo.com/profile/DayanneAnd2

"Um zu y damit" hacen parte de las Nebensätze (para y para que) por lo tanto, al enviar el verbo al final de la oración, "gibt" ocupa la ultima posición siguiendo la estructura gramatical pero "es" no. (Es gibt: haber, haya...).


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

" Los cocineros cocinan para que (damit) haya (es....... gibt) comida para las familias " es la manera de explicarse esta traduccion. Saludes


https://www.duolingo.com/profile/edwararias1

La frase es tan extraña, que ni en español la entendi...


https://www.duolingo.com/profile/obprado

No entiendo "Köche kochen", (los cocineros). ¿Cuál es el artículo?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeToroJaimes

Köche es el plural de Koch (cocinero). En este caso hablan de los cocineros en general, por lo que no se usa artículo determinado plural (recuerda que no existe artículo indeterminado plural en alemán).


https://www.duolingo.com/profile/Mariana437905

lo pongo bien y me marca mal


https://www.duolingo.com/profile/PIEROS16

what's the difference between "asi que" and "para que"? can't you use both in this sentence? sorry for english, i can't spanish muy bien...


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin13065

"Asi que" diria que es equivalente a "so" en ingles, es usado para indicar una consecuencia. "Él no compro la comida, asi que no habrá almuerzo" "Para que" indica la intención de una acción. "Ella llevó al niño al doctor para que lo revisaran"


https://www.duolingo.com/profile/JorgeRen8

En la misma oración la traducción que da Duolingo es: "Los cocineros cocinan comida para las familias que haya", y esa misma traducción la da por mala ahora en este ejercicio. Lo reporto ahora...


https://www.duolingo.com/profile/Carlozo

Es una pésima traducción, casi palabra por palabra, pero la sintaxis de arriba es correcta, aunque no muy buena


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnt7

Que frase tan extravagante, tanto como su traduccion. Parece un ejercicio de un circo verbal o gramatical.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.