"No vemos más allá de los animales."

Traducción:Non vediamo oltre gli animali.

January 4, 2015

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Luis643901

en lugar de "gli" no sería "degli"?

August 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Cruzbelyz

creo que si

January 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Luis, la palabra "oltre" cuando funciona como preposición (es este caso, relaciona dos palabras) significa "más allá de", por lo que la traducción de "No vemos ‘más allá de’ los animales" es "Non vediamo oltre gli animali". En cambio, cuando funciona como adverbio (actúa sobre una sola palabra) significa "más allá", por lo que la traducción de "Él ve más allá" es "Lui vede oltre".

Igual sucede con otras palabras similares como "dentro": "El ratón está ‘dentro de‘ la caja" - "Il topo è dentro la scatola", "Él está dentro" - "Lui è dentro".

May 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/estoycansad0

No. Se podria decir " non vediamo più in là degli animali" pero para DL no es buena

November 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/laisca83

? Qué es esta frase!!

November 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/wenmaydel

Tal vez estas frases no siempre tengan sentido sin un contexto, sin embargo debemos centrarnos en aprender las formas gramaticales y el vocabulario del idioma tan bello que estamos aprendiendo.

May 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EnbusaPereira

Que no tiene visión más allá de los animales. La frase tiene sentido

June 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Irene868456

¿Por qué no es correcto "Noi non vediamo oltre gli animale"?

June 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/eliseo693821

Grandeeee fracesco_0410...geniooooo

July 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/HonzaZidek

Only now I understand the other Duo sentence "Vedo oltre"! So far I thougt it was meant philosophically, like "I see beyond the surface of the things" or something like this. Now I understand that it is meant spatially :) A herd of elephants is blocking your view :)

July 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/carlosmanu363505

Se pude usar "non guardiamo" en vez de "non vediamo"

December 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Guardare es mirar, con lo cual no es que no puedas ver mas alla de los animales, sino que no estas ni intentandolo

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/StefanoGandola

Non vediamo più in là degli animali, è correttissimo, ma a duo non piace!

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gloria762901

Extraña frase

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Luis643901

Para mi, lo correcto es: "Ci vediamo oltre degli animali"

November 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Cruzbelyz

estoy de acuerdo contigo

January 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/xacazam

La frase es "No vemos" no "Nos vemos" "Non vediamo" no "Ci vediamo"

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/IrmaJosefi2

Io penso che si dice cosi: non vediamo più degli animali.

June 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

En vez de dar opiniones: porque no contrastan con un diccionario, un profesor... Si estan aprendiendo un idioma ES PORQUE NO SABEN USARLO. Dando opiniones no lo van a aprender

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Irma, tradujiste "mas allá" como "più", en este caso se debe traducir como "più in là", por lo que la traducción completa es "Non vediamo più in là degli animali"; o como dice Duolingo "Non vediamo oltre gli animali", "oltre" en este caso (es una preposición impropia) significa "más allá de". Me imagino que el objetivo de Duolingo es que aprendamos a usar la palabra "oltre".

May 31, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.