Translation:Tomorrow morning we will eat breakfast together.
Thank you - I think somewhere along the line I have assumed it actually meant early!
It did originally because it comes from the word bittida which is an archaic/poetic word meaning ’early’, but now it’s pretty much only found in its shortened form bitti in this fixed phrase.
i typed ''in the morning'' and it was marked as incorrect. can someone explain to me why exactly? because in english in the morning and tomorrow morning are the same thing.
In Swedish, "I morgon bitti" means "tomorrow morning" and "på morgonen" means "in the morning" in general. When you use "på morgonen" you must specify which morning, e.g. "i morgon på morgonen", "i går på morgonen".
I would guess because you didn't specify 'tomorrow'.. You could, for example, say 'in the morning we ate breakfast" where 'in the morning' is past rather than future tense
It is rare to see it together with any other word than "imorgon". That is not to say that it wouldn't work in any other combination, but I would suggest using it mainly for "tomorrow morning".
Should the form "imorgon" also be accepted maybe? http://dinsvenska.se/ordformer/ska-i-dag-skrivas-isar-eller-ihop/ Or is it a common misspelling?
Not a native english speaker here, so I have to ask: Is tomorrow morning will we eat breakfast together not correct?
How would I say "should we eat breakfast together tomorrow morning?" "Ska vi äta frukost tillsammans imorgon bitti?"?
i morse = 'this morning' (when looking back on it) and i morgon bitti = 'tomorrow morning'
If you say 'this morning' in a sentence like 'This morning I'm going to do this and that', you need to say i dag på morgonen or nu på morgonen or something like that.
I heard a Swedish friend say "I morgon på morgonen" before. Could you also say that?
I am not a native either but isnt "we will have breakfast together" better English?
Why is it "ska vi" and not "vi ska"? "Ska vi" made me think this was supposed to be a question rather than a statement.