"Lo hago todos los días."
Translation:I do it every day.
Better that than a Spanish Army Knife of Swiss verbs. The corkscrew is good for el vino.
Anyone have any input as to why "I make it every day" is wrong? perhaps you're talking about breakfast and someone says "oh, you make breakfast for your family?" and you reply "yup, I make it every day" or if someone says "I need more discipline, I never make my bed in the morning" and you chime in with "I make it every day".
Maybe because I do it every day is just a more common thing to say than I make it every day. Think of all the things you do EVERY day as opposed to the very few contexts making something every day would make sense
Infrequency does not equal incorrect though and hacer means do/make so "I make it every day" should be acceptable unless there is some colloquial reason it shouldn't be such as "we never say "hacer la cena" we always say "preparar la cena" and we usually don't say "hacer la cama" but rather tender la cama" ... you know, SOME reason that's justifiable other than "it's more common" because if that's the reason there are about several hundred translations on here that should just get scrubbed flat out.