Het was redelijk koud. Het was ook moeilijk om goed te slapen want ze waren oft onrustig tijdens de nacht, vooral wanneer de kat mijn kamer binnen kwam.
"I have slept with mice" was not accepted. Does this mean that the Dutch phrase is also referring to a specific group of mice, like it does in English?
Is there a distinction in Dutch between "slapen met" and "slapen bij" like there is in German?
There's no hidden meaning. It just really means that you slept with mice. 'To go to bed with the chickens' would be 'met de kippen op stok gaan'
How do you know when it is geslaPEN or gespEELD? Is there a clear rule about those verbs? Thanks
That's because slapen is a strong verb, and spelen a weak one. The weak ones are not so difficult I think, they should always conjugate in the same way, for the strong ones though, I think you have to be Dutch to know those.