1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Han är uppe på taket."

"Han är uppe taket."

Translation:He is up on the roof.

January 4, 2015



can somebody explain the different uses of uppe, upp and uppför?


Uppe = Position, Upp = Direction, Uppför = Direction with an additional preposition, uphill


Let's see if I got it correctly: when you talk about something or someone being in a certain place you'd use uppe / nere / ute / framme etc., while talking about something or someone moving in a certain direction you'd use upp / ned / ut / fram etc.?


Yes, that's it.


thanks so much for this!!!


Struggling with this one for days in class. Befintlighet och rörelse. Still didn't get it. But I just read this explanation from landsend and now I understand everything. It's so simple! Thank you!!!


Use this as an example..

Var är du? You must answer = Jag är uppe

Vart går du? You must answer = Jag går upp

Var kommer du ifrån? You must answer = Jag kommer uppifrån


Is the table below correct? Could a native speaker comment? Tack!

Ner (direction): Down Nere (position): Down, below Ned direction): Down (formal) Nedför (direction): Downhill Upp (direction): Up Uppe (position): Up Uppför (direction): Uphill In (direction): In Inne (position): Inside, Indoors Inom (position): within Ut (direction): Out Ute (position): Outside, Outdoors


So following other rules I've seen, does "upside down" translate to "uppe nere"? Or is it something completely different because languages are weird?


'upside down' is uppochned (or uppochner, both ways are fine) in Swedish. I'd say both the English and the Swedish expression here are a bit weird, they're just idiomatic.


But isn't there danger on the roof?


Ah, no cow on the ice!


I have the impression the expression "cow on the ice" doesn't exist in english ;-)


Or as a friend learning Swedish at the same time once said, ginger on the roof


I'm trying to thing of a situation where upp is not directly related with verticality (or close to).

Is it the case that the use of upp/uppför is as simple as the degree of inclination in question?


We've run into "dyker upp" (did I spell that right?) = "show up" = "aparecer" ... has nothing to do with the direction "up"; I am not sure why that is used in either Swedish or English. Or: "Se upp" ´= "look out" = "cuidado"


In English, “show up” is a phrasal verb with a meaning that is distinct from “show”, similar to the distinction between German auftauchen (“show up”, literally “up-dive”, similar to Swedish dyka upp) vs. tauchen (“dive”, Swedish dyka). Phrasal verbs are not as common in Romance languages as they are in Germanic languages.


Varför inte: "atop of the roof"?


*on top of the roof, or (poetic) atop the roof


Ah, I understand this better now

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.